《迢迢牽牛星》這篇古詩的翻譯|寫給所有在愛里等人的你
你有沒有過這樣的時刻?深夜刷手機,看到一句“盈盈一水間,脈脈不得語”,突然眼眶發(fā)熱——那是《古詩十九首》里最溫柔又最痛的一句。
今天,我來用“人話”翻譯這首千年情詩,不講學術(shù),只講心事。
原文:
迢迢牽牛星,皎皎河漢女。 纖纖擢素手,札札弄機杼。 終日不成章,泣涕零如雨。 河漢清且淺,相去復幾許? 盈盈一水間,脈脈不得語。
我的翻譯(朋友圈版):
那顆叫牽牛的星星啊,離我很遠很遠, 而銀河那邊的織女星,明亮得像你剛擦完眼淚的臉。 她伸出白凈的手,在織布機上忙碌, 可一整天,都沒織出完整的布匹—— 因為她的手指在抖,心也在抖。 銀河明明清亮又淺,我們中間不過一條水, 可為什么,只能隔著這一條水,默默對望?
你看,這不是一首簡單的“牛郎織女”故事, 而是每個普通人在感情里都曾經(jīng)歷的: 明明近在咫尺,卻像隔著山海; 明明相愛,卻不敢說出口。
就像我朋友小雅,異地三年,每天視頻到凌晨, 她說:“每次看他睡著的樣子,我都想沖過去抱他?!? 但現(xiàn)實是——她連他家樓下都不敢去。 她說:“我怕一見面,就再也分不開?!?/p>
這就是“盈盈一水間,脈脈不得語”的當代注腳: 不是不愛,是太愛了,反而不敢靠近。 不是不勇敢,是害怕一開口,就成了永遠的遺憾。
所以,別急著把這首詩當成童話。 它更像一面鏡子,照見你心里那個沒說完的話、沒敢走的路、沒勇氣表白的自己。
如果你也正經(jīng)歷這樣的“銀河之隔”, 請記?。河行┑却?,不是無意義的消耗, 而是靈魂在為重逢積蓄力量。
愿你我都能,在某個星光燦爛的夜里, 不再只是遙望,而是真的牽起對方的手。
?轉(zhuǎn)發(fā)給那個你一直在等的人吧,也許,他也在等你。

