他倆的讀音
你有沒有過這樣的瞬間?
朋友說:“我跟他說了,他倆都笑了?!?/p>
你下意識(shí)地想:嗯?“他倆”是讀作“tā liǎng”還是“tā liǎ”?
別急,這問題真不簡單——它藏著語言的溫度、生活的細(xì)節(jié),還有我們對(duì)親密關(guān)系的微妙感知。
先說答案:標(biāo)準(zhǔn)普通話里,“他倆”讀作“tā liǎng”,不是“tā li?!薄?/p>
為什么有人會(huì)誤讀成“l(fā)i?!??因?yàn)椤皞z”本身是個(gè)口語詞,意思是“兩個(gè)”,單獨(dú)用時(shí)讀作“l(fā)iǎ”,比如“仨人”讀作“sā rén”,“倆人”讀作“l(fā)iǎ rén”。但“他倆”作為固定搭配,屬于“代詞+量詞”結(jié)構(gòu),必須讀“l(fā)iǎng”。
舉個(gè)真實(shí)例子:去年我在北京地鐵上遇到一位阿姨,她正和孫子聊天。孫子問:“奶奶,‘他倆’怎么讀?”阿姨脫口而出:“當(dāng)然是‘他 li?!。 ?/p>
孩子歪著頭想了想,小聲糾正:“不對(duì),老師說要讀‘liǎng’?!?/p>
那一刻,我突然覺得,這不是一個(gè)發(fā)音問題,而是一代人對(duì)語言的傳承與誤解。阿姨臉紅了,笑著點(diǎn)頭:“哎喲,原來是這樣,我還以為是‘倆’字就該輕聲呢?!?/p>
其實(shí),這種讀音混淆在日常中太常見了。朋友圈里有人發(fā)語音:“我跟他倆講清楚了?!苯Y(jié)果評(píng)論區(qū)炸鍋:“他倆?你讀錯(cuò)了!應(yīng)該是‘liǎng’!”
別笑,這事兒挺嚴(yán)肅——它關(guān)乎表達(dá)的準(zhǔn)確,也影響溝通的效率。尤其在短視頻時(shí)代,一句錯(cuò)讀可能被放大成“方言?!被颉捌胀ㄔ挿嚞F(xiàn)場”,反而讓很多人不敢開口。
我的建議是:多聽、多練、多查。推薦一個(gè)方法:錄下自己讀“他倆”的聲音,對(duì)比央視播音員的發(fā)音(比如《新聞聯(lián)播》),你會(huì)發(fā)現(xiàn),那一點(diǎn)細(xì)微的尾音變化,真的能讓你說話更“穩(wěn)”。
最后送大家一句我常寫在文章結(jié)尾的話:
語言不是冷冰冰的符號(hào),它是心跳的節(jié)奏,是人與人之間最柔軟的共鳴。
下次再聽到“他倆”,不妨慢半拍,認(rèn)真讀一遍——你會(huì)聽見一種熟悉又陌生的溫柔。

