最近,你是否也在思考“suffer from”這個(gè)詞是什么意思?作為一個(gè)經(jīng)常在社交媒體上看到朋友們討論的詞,它不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞短語(yǔ),更是許多人內(nèi)心深處的寫照。
“suffer from”在英語(yǔ)中是一個(gè)固定搭配,意思是“遭受……的痛苦”或“患有……”。簡(jiǎn)單來說,就是當(dāng)你因?yàn)槟臣虑?、某種狀態(tài)而感到痛苦、煩惱或者不開心時(shí),可以說“suffer from [名詞/名詞+名詞]”。比如,“I suffer from bad moods”可以翻譯為“我經(jīng)常感到心情低落”。
不過,雖然這個(gè)詞看起來簡(jiǎn)單,但許多人卻誤解了它的含義。有人認(rèn)為“suffer from”就是“ very bad”,就直接翻譯成“我非常不好”或者“我非常差”,這種翻譯方式其實(shí)并不準(zhǔn)確。正確的用法應(yīng)該是結(jié)合具體語(yǔ)境,用“from”連接名詞或名詞短語(yǔ)來表達(dá)痛苦的來源。
舉個(gè)例子吧,你可能看到過這樣的句子:“She suffers from chronic pain.” 這句話的意思是“她始終忍受著慢性疼痛”,而不是“她非常痛苦”。再比如,“He suffers from depression.” 意思是“他患上了抑郁癥”,而不是“他非常抑郁”。
其實(shí),“suffer from”這個(gè)詞在中文中也有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,但并不直接等同于“非?!被蛘摺皣?yán)重”。它更多地強(qiáng)調(diào)的是痛苦的來源和持續(xù)性,而不是程度的夸張。比如,“suffer from headaches”可以翻譯為“經(jīng)常頭痛”,而不是“非常頭痛”。
那么,為什么會(huì)有這樣的誤解呢?可能是因?yàn)槲覀冊(cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,常常習(xí)慣性地用“very”來加強(qiáng)語(yǔ)氣,而忽略了“suffer from”本身的特殊用法。就像中文里“忍受”和“非常忍受”是兩個(gè)不同的概念一樣。
接下來,我們來看幾個(gè)真實(shí)的案例。比如,很多女性在社交媒體上分享自己的工作壓力:“I suffer from workrelated stress every day.” 這里的“suffer from”表達(dá)的是每天因?yàn)楣ぷ鲏毫Χ械浇箲],而不是“我非常焦慮”。再比如,有人因?yàn)?relationships問題感到困擾:“He suffers from bad relationships.” 這里的“suffer from”表達(dá)的是因?yàn)樗胁唤】档娜穗H關(guān)系,而不是“他非常難過”。
了解了“suffer from”的正確用法后,你會(huì)發(fā)現(xiàn)它不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的詞匯,而是連接了痛苦的來源和持續(xù)性的紐帶。它提醒我們,痛苦不僅僅是一個(gè)狀態(tài),更是一種狀態(tài)的持續(xù)。
最后,我想說的是,不要用“very”來濫用這個(gè)詞。與其說“I suffer from bad moods”,不如說“I often feel lowmooded”?!皊uffer from”表達(dá)的是痛苦的來源和持續(xù)性,而不是程度的夸張。
總之,“suffer from”是一個(gè)需要 careful use 的詞匯。正確理解它的含義,不僅能讓你的英語(yǔ)表達(dá)更加準(zhǔn)確,還能讓你更好地表達(dá)自己內(nèi)心的感受。

