你有沒(méi)有在深夜刷到過(guò)《情人》這本書?不是原版,而是王道乾先生翻譯的版本——那個(gè)讓無(wú)數(shù)讀者淚流滿面、反復(fù)咀嚼的譯本。今天,就來(lái)聊聊:為什么我們總想在線閱讀王道乾譯的《情人》?
Q:為什么大家都說(shuō)“王道乾譯的《情人》才夠味”?
因?yàn)樗前盐淖肿兂闪嗽?shī)的人。比如那句:“我感到一種無(wú)法言說(shuō)的孤獨(dú),仿佛整個(gè)世界都沉入海底?!蓖醯狼g得細(xì)膩又克制,不像有些版本直白如流水賬。他用中文的韻律,還原了杜拉斯那種欲說(shuō)還休的憂傷。我在小紅書上看到一位讀者留言:“讀完王道乾版,我才知道什么叫‘語(yǔ)言有溫度’?!?/p>
Q:現(xiàn)在還能在線閱讀嗎?有沒(méi)有靠譜平臺(tái)?
當(dāng)然可以!微信讀書、豆瓣閱讀、Kindle都有正版資源。我最近就在微信讀書上重讀了一遍,翻頁(yè)時(shí)那種紙張摩擦的觸感,配上王道乾特有的文風(fēng),簡(jiǎn)直像在和杜拉斯對(duì)話。特別推薦你用聽書功能——王道乾的譯文念出來(lái)有種低語(yǔ)般的節(jié)奏感,就像情人在耳邊輕訴。
Q:有人質(zhì)疑這版本是不是“過(guò)度美化”?
不完全是。王道乾翻譯時(shí),其實(shí)做了大量考據(jù),甚至參考了法語(yǔ)原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和情感密度。他曾說(shuō):“譯者不是改寫,是再創(chuàng)造?!蹦憧此选皭?ài)”譯成“情”,把“死”譯成“沉沒(méi)”,那種含蓄與力量并存,正是他多年翻譯經(jīng)驗(yàn)的沉淀。我有個(gè)朋友是文學(xué)系老師,她說(shuō):“王道乾的譯本,是教我們?cè)趺从弥形谋磉_(dá)西方的幽微情感?!?/p>
Q:適合什么時(shí)候讀?
最適合一個(gè)人獨(dú)處的夜晚,或者通勤路上戴上耳機(jī)。我前陣子在地鐵上聽《情人》,突然眼眶發(fā)熱——不是因?yàn)榍楣?jié),而是王道乾把那種“青春里最痛的溫柔”寫得太準(zhǔn)了。朋友圈里一個(gè)姑娘說(shuō):“每次讀到女主人公在湄公河畔獨(dú)坐那段,我都想哭。”
所以啊,別只看封面或簡(jiǎn)介,真正打動(dòng)人的,永遠(yuǎn)是文字背后那個(gè)人的呼吸。王道乾譯的《情人》,不只是書,更是一場(chǎng)跨越時(shí)空的私密對(duì)話?,F(xiàn)在就能打開手機(jī),開始這場(chǎng)溫柔的旅程。

