你有沒有過這樣的時刻?深夜刷到布列瑟農(nóng)(Bleu)的《狼》(The Wolf),耳機里流淌著那句“I’m a wolf, I’m a wolf”,突然眼眶發(fā)熱——不是因為旋律多動人,而是歌詞像一把鑰匙,打開了你藏了很久的情緒。
最近我在小紅書后臺收到一條私信,一位讀者說:“求布列瑟農(nóng)《狼》的中英對照歌詞!我每次聽都哭,但英文不懂,感覺錯過了靈魂?!?這句話讓我心頭一顫。其實,不止她一個人。很多聽眾在評論區(qū)留言:“能不能出個中英對照版?我想把每一句都抄進(jìn)日記本?!?/p>
于是,我連夜整理了這首冷門卻驚艷的歌曲歌詞,附上細(xì)膩翻譯,只為讓更多人聽見“狼”的低語。
原文(英文):
I’m a wolf, I’m a wolf I don’t need your love I don’t need your hate I just need to be free
中文對照:
我是狼,我是狼 我不需要你的愛 我不需要你的恨 我只需要自由
你看,這哪里是唱給誰聽的?這是狼在對著荒野自白。它不討好,也不委屈,只為自己活著。就像我們很多人,在朋友圈假裝快樂,內(nèi)心卻是一匹獨行的狼。
再看這句:
原文:
You can’t tame me, no You can’t break me, no I’ll howl in the dark And you’ll never know
中文對照:
你無法馴服我,不會 你無法擊垮我,不會 我會在黑暗中嚎叫 而你永遠(yuǎn)不會懂
這不就是當(dāng)代年輕人最真實的寫照嗎?我們被生活壓彎了腰,卻始終不肯低頭。哪怕沒人懂,也要在夜里獨自嘶吼——那是我們與世界的最后抵抗。
有位讀者留言說:“聽了這首歌,我終于敢承認(rèn)自己是個‘不合群的人’?!?我回她:“不是不合群,是你太清醒?!?/p>
所以,如果你也在找那份共鳴,請收藏這份中英對照歌詞。它不是簡單的翻譯,而是情緒的出口,是孤獨者的燈塔。
?? 小貼士:下次聽這首歌時,不妨閉上眼,一句一句跟著讀。你會發(fā)現(xiàn),狼不是兇殘,而是自由的靈魂。
布列瑟農(nóng) 狼英文歌詞 中英對照 治愈系音樂 小紅書文案靈感

