高口筆口試怎么一次通過?——一位連續(xù)3次拿下CATTI一級翻譯的自媒體老炮兒,把通關(guān)秘訣藏在了這篇問答里??
Q:你為啥能一次過?不是靠運(yùn)氣吧?
當(dāng)然不是!我第一次考高口筆譯時,連“翻譯腔”都改不掉,結(jié)果直接卡在二級。后來我做了三件事:第一,拆解真題評分標(biāo)準(zhǔn);第二,每天精練1篇真題段落,逐句錄音對比;第三,找語感特別強(qiáng)的朋友當(dāng)陪練——比如我閨蜜,她就是那種說話自帶節(jié)奏感的人,聽她讀一遍,我就能模仿出80%的語氣和停頓。
Q:口試部分怎么練才不緊張?
我用了一個笨辦法:對著鏡子練!每天早上花20分鐘,模擬考試場景,錄下自己的回答,再回放——你會發(fā)現(xiàn):手抖、眼神飄忽、語速太快……全是細(xì)節(jié)問題。有一次我練到第7遍,突然發(fā)現(xiàn)“其實(shí)我不是怕講錯,是怕別人覺得我講得不好”。那一刻我懂了:別追求完美,先敢開口,再求精準(zhǔn)。
Q:筆譯怎么避免“翻譯腔”?
我的秘密武器是“中文重構(gòu)法”。比如原文是:“The meeting was postponed due to unforeseen circumstances.” 我不直譯成“由于不可預(yù)見的情況會議被推遲”,而是改成:“因?yàn)榕R時有事,會議只好延期?!薄憧矗馑紱]變,但更自然。我專門整理了一個“中式英文→地道中文”的對照表,考前反復(fù)看,像背單詞一樣熟。
Q:有沒有真實(shí)案例可以分享?
有!去年我考高口筆譯時,遇到一道關(guān)于“碳中和”的段落,原文很學(xué)術(shù)。我先快速掃讀,劃出關(guān)鍵詞(如“carbon neutrality”“emissions reduction”),然后用口語化方式重組句子:“實(shí)現(xiàn)碳中和不是喊口號,關(guān)鍵是減少排放,讓地球喘口氣?!?考官聽完點(diǎn)頭說:“這翻譯有溫度。” 后來我才知道,這就是他們想要的“專業(yè)+共情”。
Q:最后給想一次過的你一句忠告?
別只盯著分?jǐn)?shù),要盯住“表達(dá)力”——你能用中文準(zhǔn)確傳達(dá)英文的意思,同時讓人聽得舒服,這才是高口的核心。記住:不是你多厲害,是你準(zhǔn)備得夠細(xì)。我當(dāng)年就是靠每天寫100字復(fù)盤筆記,從“不會說”變成“說得清”,一次就過了!
?? 點(diǎn)個贊,收藏這篇干貨,下次考試前翻出來看看——你會感謝現(xiàn)在認(rèn)真?zhèn)淇嫉淖约骸?/p>

