你有沒有過這樣的時(shí)刻?在朋友圈看到一句西班牙語歌詞,心里癢癢地想翻譯成中文,卻卡在“這詞到底啥意思?”——?jiǎng)e急,我來幫你理清思路。
Q:為什么有時(shí)候直譯出來的西班牙語句子聽起來像“機(jī)械翻譯”?
比如原句:“Me encanta tu sonrisa.” 直譯是“我非常喜歡你的笑容”,但更地道的說法其實(shí)是“你的笑容太迷人了!”——因?yàn)槲靼嘌勒Z里,“encantar”不是簡單的“喜歡”,而是“讓某人著迷、心動(dòng)”。就像我們說“我超愛這個(gè)奶茶”,不是字面的“我非常喜歡奶茶”,而是帶著情緒和溫度。所以,翻譯要懂文化,不能只看字典。
Q:遇到俚語或方言怎么辦?比如墨西哥人說“?Qué chido!”,能直接翻成“真酷嗎?”
當(dāng)然不行!“?Qué chido!” 是墨西哥年輕人常用的口語,相當(dāng)于中文里的“太棒了!”“絕了!”——它不單指“酷”,還帶點(diǎn)興奮和驕傲。我曾幫一位朋友把這句話翻譯成“你這操作太6了”,結(jié)果她發(fā)到小紅書,評(píng)論區(qū)全是“這是什么新潮語言?”——這就是文化共鳴的力量。記?。悍g不是替換詞匯,是傳遞情緒。
Q:怎么判斷一個(gè)西班牙語句子該用哪種語氣?比如“Estoy cansado”是“我很累”還是“我累了”?
其實(shí)差別就在語境!如果是在朋友圈發(fā)照片配文:“Hoy me fui a la cama temprano ?? Estoy cansado.”(今天早早睡覺了,我累了),那“cansado”就是一種疲憊的自嘲,適合加個(gè)“??”表情;但如果是在工作群說:“Estoy cansado, pero sigo trabajando.”(我累了,但我還在堅(jiān)持),那就得保留一點(diǎn)堅(jiān)韌感,中文可以譯作“雖累但扛得住”。語氣決定翻譯的靈魂。
Q:翻譯時(shí)要不要保留原文結(jié)構(gòu)?比如“Si no te gusta, no lo compres.” 能不能翻成“如果你不喜歡,就別買?!?/p>
可以!但這句其實(shí)更適合改成“不喜歡就別買了”,更符合中文習(xí)慣。西班牙語常以條件句開頭,中文則傾向簡潔有力。我在小紅書寫過一篇關(guān)于“如何翻譯西班牙語廣告文案”的筆記,其中一句“Siente la diferencia”被我譯成“感受不一樣”,比直譯“感受差異”更有感染力——畢竟,廣告不是說明書,是種情緒召喚。
總結(jié)一下:好的西班牙語翻譯,不只是語言轉(zhuǎn)換,更是情感翻譯。多聽、多讀、多對(duì)比,你會(huì)發(fā)現(xiàn),原來每句話背后,都藏著一個(gè)鮮活的人。
?下次看到西班牙語句子,不妨先問問自己:它想表達(dá)什么?而不是“這個(gè)詞是什么意思?”——這才是真正的翻譯思維。

