你有沒(méi)有在深夜刷到過(guò)那句“barricades”?不是英文單詞,而是一種情緒的具象化。
——“barricades”是什么?
它來(lái)自法語(yǔ),原意是“路障”,但在當(dāng)代年輕人的語(yǔ)境里,它成了心理防線的代名詞。比如:我今天不想回消息,是我的barricades在豎起;我突然不想見(jiàn)朋友,是因?yàn)槲业腷arricades太高了。這不是冷漠,而是自我保護(hù)的溫柔儀式。
——為什么我們?cè)絹?lái)越需要barricades?
記得去年冬天,我在北京一間咖啡館遇到一位姑娘。她低頭打字,手指微顫,眼神卻像隔著一層玻璃。后來(lái)她告訴我,她剛結(jié)束一段長(zhǎng)達(dá)五年的感情,每天早上醒來(lái)第一件事就是檢查手機(jī)有沒(méi)有新消息。她說(shuō):“我不是不難過(guò),我只是怕自己一不小心就哭出來(lái)?!蹦且豢涛叶恕腷arricades,是用沉默筑起的堡壘,用來(lái)抵擋世界對(duì)她傷口的觸碰。
——barricades和邊界感有什么區(qū)別?
很多人混淆這兩者。邊界感是你主動(dòng)劃出的線,比如“我不喜歡被催工作”;而barricades更像是被動(dòng)升起的墻,是你疲憊、受傷或情緒超載時(shí)的本能反應(yīng)。就像我閨蜜,每次加班到凌晨三點(diǎn),就會(huì)拉黑所有社交軟件——這不是冷淡,是她在用barricades告訴自己:“我累了,請(qǐng)別打擾?!?/p>
——怎么判斷自己的barricades是否該拆掉?
關(guān)鍵在于覺(jué)察。如果你發(fā)現(xiàn)這堵墻讓你越來(lái)越孤獨(dú),或者開(kāi)始懷疑“是不是我不值得被理解”,那就該試著輕輕敲一敲它??梢詫懭沼?,也可以找信任的人說(shuō)一句:“我現(xiàn)在有點(diǎn)累,可能不太想說(shuō)話?!蹦銜?huì)發(fā)現(xiàn),真正的朋友不會(huì)因?yàn)槟阍O(shè)了barricades就離開(kāi),反而會(huì)更懂你。
——最后,barricades不是敵人,它是你的影子。
它提醒你:你不是鐵打的,你也會(huì)疼。有時(shí)候,允許自己立起一道墻,比強(qiáng)行微笑更勇敢。就像詩(shī)人里爾克說(shuō)的:“你要容忍內(nèi)心的不安,讓它慢慢生長(zhǎng)成你的一部分。”
所以,別急著拆除你的barricades。先學(xué)會(huì)和它共處,再?zèng)Q定要不要推開(kāi)它。畢竟,真正的自由,不是無(wú)懼無(wú)畏,而是敢于承認(rèn)脆弱,并依然選擇活著。

