你有沒有在職場中聽過同事說:“這項目一上線,就kick off了!”然后你一臉懵?或者在朋友圈看到有人調(diào)侃:“我老板說我kick off了,是不是要被開除?”
其實啊,很多人對“kick off”這個短語的理解都跑偏了。它真的不是“開除”的意思!但為什么會有這種誤會呢?今天我們就來好好聊聊——kick off有開除的意思嗎?
先說結(jié)論:沒有。 “Kick off” 的標準英文含義是“啟動、開始”,比如一場會議、一個項目或活動的正式開啟。例如:
? “We’re kicking off the new product launch next Monday.”(我們下周一正式啟動新產(chǎn)品發(fā)布。)
那為啥會有人覺得它是“開除”?這可能和中文里“踢出去”這個動作有關(guān)。聽起來像“踢掉一個人”,自然讓人聯(lián)想到裁員。再加上有些公司用詞不嚴謹,比如HR口頭說:“你被kick off了”,其實是想表達“你不在項目組了”或“你被調(diào)崗了”——但這不是法律意義上的“開除”哦。
舉個真實案例:我朋友小林,去年在一家互聯(lián)網(wǎng)公司做運營。某天他突然收到一封郵件:“Your role has been kicked off from the project.” 他第一反應(yīng)是“完了,我要被裁了!” 結(jié)果第二天HR解釋清楚:只是項目重組,他被安排去另一個團隊,薪資不變,還升了一級。原來,“kick off”在這里是指“從原項目中移除”,不是辭退。
所以你看,語言陷阱無處不在。尤其在職場溝通中,一個詞的誤解可能引發(fā)焦慮、甚至影響情緒。建議大家遇到不確定的表達時,別急著腦補負面情節(jié),可以禮貌問一句:“您說的kick off是指什么呀?” 這樣既專業(yè)又避免誤會。
最后送大家一句話:語言是橋梁,不是雷區(qū)。下次聽到“kick off”,記得笑著回應(yīng):“哦,是啟動啊,太棒了!”而不是慌張地翻朋友圈查“kick off是不是開除”。
——寫給所有正在努力搞懂英語職場黑話的你。?

