你有沒有遇到過這樣的場(chǎng)景?朋友問:“‘估計(jì)’用英語怎么說?”你脫口而出:“I think?” 或者 “Maybe?” 但轉(zhuǎn)念一想,總覺得不夠貼切——那到底“估計(jì)”在英文里該怎么表達(dá)才地道呢?今天就帶你拆解這個(gè)看似簡(jiǎn)單卻常被誤解的詞。
首先,要明確一點(diǎn):中文里的“估計(jì)”是個(gè)萬能動(dòng)詞,可以表示推測(cè)、判斷、估算甚至猜測(cè)。而英文中沒有一個(gè)單詞能完全對(duì)應(yīng)它,必須根據(jù)語境選擇最合適的表達(dá)。
舉個(gè)真實(shí)案例:我之前在一家外貿(mào)公司做文案,老板讓我寫一封郵件給客戶,說明新產(chǎn)品的預(yù)計(jì)交貨時(shí)間。我一開始寫的是:“We estimate the delivery will be in two weeks.” 結(jié)果被老外同事指出問題:“You’re not estimating — you’re stating a fact. Use ‘expect’ instead.”
原來,“estimate”更偏向于“量化推測(cè)”,比如數(shù)字、成本、時(shí)間的粗略計(jì)算。像這樣:
“The engineer estimated the project would take three months.”(工程師估算項(xiàng)目需要三個(gè)月)
這里強(qiáng)調(diào)的是基于經(jīng)驗(yàn)或數(shù)據(jù)的“估算”,不是主觀感覺。
那么什么時(shí)候用 “guess” 呢?比如你在朋友圈發(fā)圖說:“這張照片拍得真好看,估計(jì)是修圖師的杰作!” 英文可以說:
“I guess it’s the editor who made it look so good.”
這時(shí)候“guess”更口語化,帶點(diǎn)不確定感,像是隨口一說,不嚴(yán)謹(jǐn)也不正式。
還有一種常見用法是 “think” 和 “believe” —— 它們更側(cè)重主觀判斷,適合用于表達(dá)觀點(diǎn)。例如:
“I think she’ll come to the party.”(我覺得她會(huì)來)
這句話比 “I estimate…” 聽起來自然多了,因?yàn)檫@是對(duì)人的行為的預(yù)測(cè),而不是對(duì)數(shù)字或時(shí)間的估算。
總結(jié)一下: 用 “estimate” 表示對(duì)數(shù)量、時(shí)間、成本的粗略計(jì)算; 用 “guess” 表達(dá)隨意的推測(cè),語氣輕松; 用 “think/believe” 表達(dá)個(gè)人看法或預(yù)期。
下次別人問你“估計(jì)”怎么翻譯,別再只答“I think”了!你可以笑著說:“這要看你是在估工期、猜心情,還是信自己的直覺啦~” 真正的高手,是懂語境的翻譯家,也是生活中的觀察者。

