你有沒有遇到過這樣的場景?在設(shè)計品牌VI時,同事突然問:“這個標(biāo)志用英語怎么說?”你脫口而出:“Logo!”但心里卻有點小疑惑:真的就這么簡單嗎?其實,“標(biāo)志”這個詞在英文里,還真不只是一個“l(fā)ogo”能概括的。
先說結(jié)論:日常語境中,我們常說的“標(biāo)志”就是 logo,比如耐克的勾、麥當(dāng)勞的金色拱門、蘋果的咬了一口的蘋果——這些都叫 logo。它是一個品牌的視覺符號,簡潔、易識別、有記憶點。但如果你是做設(shè)計、品牌策劃或文案工作的,你會發(fā)現(xiàn),這個詞遠不止這么淺層。
舉個真實案例:去年我?guī)鸵晃慌笥炎隹Х瑞^的品牌升級,她堅持要用“標(biāo)志”來表達品牌精神。我一開始也只想到 logo,后來發(fā)現(xiàn),她真正想要的是整個品牌的視覺系統(tǒng)——包括字體、色彩、圖形語言,甚至包裝上的圖案和文案風(fēng)格。這時候,我們就用了更專業(yè)的說法:brand identity(品牌識別系統(tǒng))。它包含 logo、輔助圖形、標(biāo)準(zhǔn)色、字體規(guī)范等,是一個完整的視覺體系。
所以,如果你在朋友圈發(fā)圖配文:“我的新品牌標(biāo)志終于定稿啦!”——用 “l(fā)ogo” 是對的,也很親切。但如果你想顯得更專業(yè),可以寫:“我們的 brand identity 已上線,從 logo 到包裝都統(tǒng)一了!” 這樣既準(zhǔn)確又高級。
再補充一個小冷知識:有些品牌會刻意避開“l(fā)ogo”這個詞,比如日本無印良品(MUJI),他們強調(diào)的是“無品牌”的理念,因此他們的產(chǎn)品上很少出現(xiàn)傳統(tǒng)意義上的 logo,而是通過極簡設(shè)計傳遞品牌價值。這種情況下,你說“標(biāo)志”,對方可能更理解為“品牌印記”或“視覺符號”。
總結(jié)一下: ? 日常交流 → 用 “l(fā)ogo” 沒錯,簡單直接; ? 專業(yè)場合 → 可以說 “brand identity” 或 “visual identity” 更全面; ? 品牌哲學(xué)層面 → 有時連“標(biāo)志”都不提,而是談“品牌體驗”或“情感連接”。
下次有人問你“標(biāo)志用英語怎么說”,你可以笑著回答:“看你想表達什么層次?!薄@不僅是答案,更是態(tài)度。

