春節(jié)的英語(yǔ)怎么說?
你有沒有遇到過這樣的場(chǎng)景?朋友問:“What do you call Chinese New Year in English?” 你脫口而出:“Spring Festival!” 然后對(duì)方點(diǎn)點(diǎn)頭,一臉“原來如此”的表情。但其實(shí),這背后藏著一個(gè)有趣的文化細(xì)節(jié)——“Spring Festival”是官方譯名,而更地道、更被外國(guó)人理解的說法,其實(shí)是Chinese New Year。
為什么這么說?我去年在倫敦參加一個(gè)跨年派對(duì)時(shí),就親身體驗(yàn)了一次“文化翻譯的尷尬”。當(dāng)時(shí)我跟一位英國(guó)朋友聊起春節(jié),我說:“We celebrate Spring Festival in China.” 他愣了一下,反問我:“Is that like the Lunar New Year?” 我才意識(shí)到,雖然“Spring Festival”沒錯(cuò),但在國(guó)際語(yǔ)境中,它不如“Chinese New Year”來得直觀和親切。
其實(shí),“Chinese New Year”才是全球通用的說法。就像我們說“Thanksgiving”不是“Turkey Day”,即使 turkey 是主菜,但大家默認(rèn)就是感恩節(jié)。同樣,“Chinese New Year”這個(gè)說法,已經(jīng)深入人心,連BBC、CNN、紐約時(shí)報(bào)都這么用。
那“Spring Festival”呢?它是中文直譯,也是中國(guó)官方對(duì)外宣傳時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)譯法。比如央視春晚英文版標(biāo)題就是 “The CCTV Spring Festival Gala”。所以,如果你寫文章、做視頻、發(fā)朋友圈講正式內(nèi)容,用“Spring Festival”沒問題;但如果你想讓外國(guó)朋友秒懂,或者你在小紅書上分享“我在國(guó)外怎么過春節(jié)”,建議直接用“Chinese New Year”——更接地氣,也更容易引發(fā)共鳴。
舉個(gè)真實(shí)案例:我去年在東京辦了一場(chǎng)春節(jié)市集,邀請(qǐng)了10多位外國(guó)朋友參與。我一開始用“Spring Festival”介紹,他們點(diǎn)頭表示“哦,是春節(jié)嘛”。后來我改用“Chinese New Year”,他們立刻眼睛一亮:“Oh! Like the Lunar New Year!”——瞬間拉近了距離。那一刻我才明白,語(yǔ)言不只是翻譯,更是情感的橋梁。
所以,下次你發(fā)朋友圈寫“Happy Chinese New Year!” 不僅準(zhǔn)確,還帶著溫度。畢竟,春節(jié)不只是節(jié)日,更是中國(guó)人對(duì)團(tuán)圓、希望和未來的表達(dá)。用最熟悉的英文說出它,才能讓世界聽見我們的年味。
?? 小貼士: 正式場(chǎng)合可用 “Spring Festival”(如新聞稿、政府文件) 日常交流或社交平臺(tái)推薦 “Chinese New Year” 想讓外國(guó)朋友秒懂?加一句 “It’s also called the Lunar New Year!” —— 雙重buff,妥妥的!

