今日董事長的英文縮寫——你真的懂嗎?
最近在朋友圈刷到一位朋友發(fā)了張圖,配文:“今天開會,董事長說:‘我們要用數(shù)據(jù)說話?!夷统鍪謾C查了一下,原來董事長的英文縮寫是 CEO,不是“Chairman”!那一刻,我恍然大悟——原來我們平時都搞錯了!”
這事兒看似小事,卻藏著職場溝通的細節(jié)密碼。很多人一聽到“董事長”,第一反應就是“Chairman of the Board”,但其實,在現(xiàn)代企業(yè)中,尤其是上市公司或科技公司里,“董事長”往往不等于“CEO”。
舉個真實案例:去年我采訪了一家杭州的AI初創(chuàng)公司,創(chuàng)始人兼董事長叫李明。他告訴我:“我管戰(zhàn)略方向,但日常運營交給CEO負責?!碑敃r我就問:“那你們對外是不是都稱他為CEO?”他說:“對,對外統(tǒng)一口徑,CEO才是公司代言人,代表董事會執(zhí)行決策?!?/p>
所以,別再把“董事長”和“CEO”混為一談啦!
Chairman(董事長):通常是董事會主席,負責召集會議、監(jiān)督管理層,有時是創(chuàng)始人或資方代表。
CEO(Chief Executive Officer):首席執(zhí)行官,直接管理日常運營,對業(yè)績負責,是公司的“操盤手”。
小紅書上有個爆款筆記講過:“我在外企當助理時,曾把董事長的郵件誤發(fā)給CEO,結(jié)果被領(lǐng)導點名批評——因為董事長郵件內(nèi)容涉及董事會決議,而CEO只負責執(zhí)行層。一個字錯位,整個流程就亂了?!?/p>
你看,這不是文字游戲,而是職場語言的“潛規(guī)則”。尤其是在跨國團隊里,英文縮寫不準確,可能讓人誤解你的職位層級、責任邊界,甚至影響合作信任。
所以今天提醒大家:下次見到“董事長”,先確認他是Chairman還是CEO;如果不確定,可以禮貌地問一句:“您這邊是負責戰(zhàn)略還是執(zhí)行呢?”——既專業(yè)又不失溫度。
別讓一個縮寫,毀掉你的一次重要溝通。真正的職場高手,都在細節(jié)里贏。

