你有沒有遇到過這樣的場(chǎng)景?剛發(fā)完一條朋友圈,配文是:“感謝大家的支持,真的太感動(dòng)了!”結(jié)果評(píng)論區(qū)突然冒出一句:“收到英文怎么說?”
那一刻,我愣住了——不是因?yàn)椴粫?huì),而是因?yàn)橥蝗灰庾R(shí)到:原來我們每天都在用“收到”,卻很少思考它背后的文化和語境。
“收到”在中文里,是一種確認(rèn)、一種回應(yīng),更像是一種情緒的閉環(huán)。但在英文里,它可沒那么簡(jiǎn)單。
比如,最常見的是:Got it! 這是最自然、最口語化的表達(dá),適合朋友之間、同事溝通,甚至是你在微信上回復(fù)老板時(shí)也完全OK。比如你發(fā)了個(gè)文件給同事,他回:“Got it, thanks!” —— 簡(jiǎn)潔有力,還帶點(diǎn)輕松感。
如果是正式場(chǎng)合呢?比如你在郵件里收到客戶的反饋,想禮貌地表示“我已經(jīng)收到了”,這時(shí)候用:I’ve received your message. 或者更客氣一點(diǎn):Thank you for your email—I’ve received it and will get back to you soon.
有趣的是,我在小紅書上看到一位留學(xué)博主分享她的經(jīng)歷:她第一次寫英文郵件時(shí),直接寫了“Received!”,結(jié)果導(dǎo)師回了一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的解釋:“In formal writing, we usually say ‘I’ve received your email’ rather than just ‘Received.’ It’s more polite.”
你看,一個(gè)詞,藏著文化差異。中文里“收到”可以很隨意,但英文講究分寸和語氣。就像我們說“謝謝”,在不同場(chǎng)合也要調(diào)整語氣:對(duì)閨蜜可以說“謝啦~”,對(duì)長(zhǎng)輩就得說“非常感謝您”。
所以,下次有人問你“收到英文怎么說”,別急著答“Got it!” 你可以笑著說:“這要看場(chǎng)合哦~” 然后輕輕補(bǔ)一句:“如果是朋友,就用 Got it;如果是工作,建議說 I’ve received it.”
這樣不僅回答了問題,還悄悄傳遞了語言背后的溫度——這才是真正的溝通力。
畢竟,自媒體不只是寫文章,更是幫人看見世界的另一種方式。而語言,就是那扇窗。

