應(yīng)付職工薪酬和職工薪酬有什么區(qū)別?
你是不是也經(jīng)常在財(cái)務(wù)報(bào)表里看到這兩個(gè)詞——“應(yīng)付職工薪酬”和“職工薪酬”?聽(tīng)起來(lái)好像差不多,但其實(shí)它們就像“賬上欠你的錢”和“你應(yīng)得的錢”,一個(gè)在賬上,一個(gè)在心里。
先來(lái)個(gè)真實(shí)案例:小李是一家廣告公司的策劃,月薪1萬(wàn)元,每月15號(hào)發(fā)工資。公司10月的工資是10月15日發(fā)的,但10月31日才做賬。這時(shí)候,會(huì)計(jì)怎么做賬?
?? 職工薪酬 是指員工在當(dāng)期工作期間應(yīng)得的全部報(bào)酬,包括工資、獎(jiǎng)金、社保、公積金、福利等。它是企業(yè)對(duì)員工勞動(dòng)的“承諾”,哪怕還沒(méi)發(fā)出去,只要員工干了活,這筆錢就該算進(jìn)去。
?? 應(yīng)付職工薪酬 則是企業(yè)在財(cái)務(wù)賬面上“已經(jīng)確認(rèn)但尚未支付”的那部分職工薪酬。它是個(gè)負(fù)債科目,代表公司欠員工的錢。
回到小李的例子:10月他干了活,公司就得認(rèn)這筆“職工薪酬”——1萬(wàn)元。但因?yàn)楣べY還沒(méi)發(fā)(15號(hào)發(fā)),所以這1萬(wàn)元暫時(shí)掛在“應(yīng)付職工薪酬”這個(gè)賬戶里。等15號(hào)發(fā)完,再?gòu)摹皯?yīng)付”變成“現(xiàn)金流出”。
簡(jiǎn)單說(shuō):
? 職工薪酬 = 你該拿的錢(無(wú)論是否到賬)
? 應(yīng)付職工薪酬 = 你還沒(méi)拿到的錢(賬上掛著的)
為什么區(qū)分它們很重要?舉個(gè)生活化的例子:你在小紅書(shū)發(fā)筆記說(shuō)“我最近工資漲了!”,其實(shí)是“職工薪酬”增加了;但如果你在朋友圈曬工資條說(shuō)“公司還欠我一個(gè)月工資”,那就是“應(yīng)付職工薪酬”還沒(méi)結(jié)清。
作為自媒體作者,我們寫文章時(shí)也要懂這些細(xì)節(jié)。比如你寫職場(chǎng)干貨,提到“公司拖欠工資”,用“應(yīng)付職工薪酬”更專業(yè);如果講員工權(quán)益,強(qiáng)調(diào)“職工薪酬”保障更重要。
記?。簳?huì)計(jì)不是冷冰冰的數(shù)字,而是人情味的記錄。理解這兩個(gè)詞的區(qū)別,不僅能讓你寫得更準(zhǔn),也能讓讀者覺(jué)得你真的懂職場(chǎng)、懂人心。
下次看到財(cái)報(bào)別慌,問(wèn)自己一句:“這筆錢,是該給的(職工薪酬),還是還沒(méi)給的(應(yīng)付職工薪酬)?”答案就在你心里。

