問:今人作文,多用白話,若欲將現(xiàn)代文譯為古文,何以入手?
答:昔者孔子曰:“言之無文,行而不遠。”今世文字雖暢達,然失其古雅之韻。若欲轉(zhuǎn)白話為古文,首在煉字,次在通意,終在得神。
譬如吾嘗見一友發(fā)朋友圈曰:“今天加班到十點,累得像條咸魚?!贝苏Z直白,然若譯為古文,則可作:“夜半方歸,倦甚如涸鮒。”——“涸鮒”者,干涸池中之魚也,既合原意,又含典故,更添文采。此即煉字之妙。
再舉一例:某博主寫“我今天心情超好,陽光灑在臉上,像被世界溫柔擁抱”,若譯為古文,可作:“今日心曠神怡,日光臨頰,恍若天地垂憐,撫我于塵世?!薄颂幉晃└脑~句,更借“垂憐”“撫我”等詞,暗合古人“天人合一”之思,使現(xiàn)代情緒得古意之溫潤。
或有讀者疑:“古文艱深,豈非難學(xué)?”實則不然。吾觀《世說新語》《浮生六記》,皆以簡筆寫深情,正因作者善察當(dāng)下、巧化今語。譬如“我太emo了”可譯為“郁結(jié)于心,如秋草之凋”,既不失本意,亦合《詩經(jīng)》“憂心悄悄,慍于群小”之格調(diào)。
故知翻譯非死板對譯,而在“意象轉(zhuǎn)化”?,F(xiàn)代之“地鐵”可作“鐵軌之車”,“手機”曰“掌中鏡”,“外賣小哥”呼為“疾馳之役夫”——此非炫技,實乃以古法載今情,令讀者會心一笑,頓覺古今同感。
結(jié)語:古文非陳舊之物,實為漢語之魂。善譯者,能以千年文脈,托今日之思。愿諸君執(zhí)筆時,不忘“文以載道”,亦不棄“情動于中而形于言”——如此,方可讓朋友圈里的文字,既有溫度,亦有風(fēng)骨。

