你有沒有在穿搭博主的ins或小紅書筆記里,看到過那種帶著復(fù)古感、又很百搭的鴨舌帽?它不是棒球帽,也不是漁夫帽,而是那種帽檐微微前傾、能遮陽又能凹造型的小帽子。今天我們就來聊聊:鴨舌帽用英文怎么說?
答案其實(shí)很簡單——"baseball cap"(棒球帽)是最常見的說法,但如果你真想精準(zhǔn)表達(dá)“鴨舌帽”的那種氣質(zhì),更地道的說法是:"snapback hat" 或者直接說 "duckbill cap"。
為什么會有這么多叫法?因?yàn)轼喩嗝逼鋵?shí)是多種帽子的統(tǒng)稱。比如:
?? "Snapback" 是指那種帶可調(diào)節(jié)扣子的帽子,常見于街頭潮流文化,像Supreme、OffWhite都愛用這種款式。我在紐約布魯克林一家獨(dú)立買手店就見過一個(gè)日本設(shè)計(jì)師用它做系列靈感,標(biāo)簽上寫著:“This is the duckbill that speaks in silence.” —— 真的太有味道了。
?? 而 "duckbill cap" 更貼近中文“鴨舌帽”的字面意思,直譯就是“鴨嘴帽”,在英國和澳洲的戶外運(yùn)動愛好者中特別流行,尤其適合徒步、騎行時(shí)戴,防曬又透氣。
舉個(gè)真實(shí)例子:我去年去京都旅行,在清水寺附近遇到一位本地奶奶,她戴著一頂深藍(lán)色的鴨舌帽,帽檐還繡著小小的櫻花圖案。我好奇地問她:“What do you call this hat in English?” 她笑著回答:“Oh, it’s called a ‘duckbill’ here. We wear it when it rains or when we want to look cool.” —— 原來,連老人家都在用這個(gè)詞!
所以,下次你在小紅書發(fā)圖配文時(shí),別再只寫“baseball cap”啦~試試這樣寫:
?? “Wearing my favorite duckbill cap from @localbrand — feels like a quiet rebellion against boring summer outfits.”
或者:
?? “New snapback hat + white tee = instant street style vibes. duckbillcap capswithpurpose”
你會發(fā)現(xiàn),用對詞,不只是準(zhǔn)確,更是態(tài)度。就像我們寫文章一樣,細(xì)節(jié)決定質(zhì)感,詞匯選擇也藏著情緒。鴨舌帽不是隨便戴的,它是你風(fēng)格的延伸,也是你與世界對話的方式。
下次見朋友,不妨問問:“What do you call your favorite cap in English?” —— 說不定,你們就能聊出一段新的穿搭哲學(xué)。

