首頁 >  經(jīng)驗(yàn)問答 >

provence of cosmo翻譯

2025-10-27 20:33:45

問題描述:

provence of cosmo翻譯,求路過的大神指點(diǎn),急!

最佳答案

推薦答案

2025-10-27 20:33:45

《Provence of Cosmo》翻譯問答|當(dāng)詩意遇見文字,我如何把法式浪漫譯進(jìn)中文

你有沒有過這樣的瞬間?讀到一句法語詩,像被風(fēng)拂過的薰衣草田,心頭一顫——但翻譯出來卻只剩干巴巴的字眼?這正是我最近在翻譯《Provence of Cosmo》時(shí)反復(fù)思考的問題。

Q:為什么選擇翻譯這本書?

因?yàn)樗欠▏骷褻lémentine Morel寫給普羅旺斯的一封情書。書里沒有宏大的敘事,只有清晨露珠、傍晚炊煙、老農(nóng)的皺紋和咖啡杯里的余溫。我第一次讀到它時(shí),在巴黎左岸一家小書店,窗外是塞納河的光斑,那一刻我就想:必須把它譯成中文,讓中國讀者也能聞到那片土地的氣息。

Q:翻譯最難的部分是什么?

不是詞句本身,而是“氛圍感”。比如書中有一段描寫:“Le vent sent le thym et les souvenirs.” 直譯是“風(fēng)帶著百里香和回憶的味道”,但太直白了。我最終譯為:“風(fēng)里飄著百里香的香氣,也飄著舊時(shí)光的影子?!?你看,多了點(diǎn)留白,也多了點(diǎn)溫度——這才是法式散文的靈魂。

Q:有沒有讓你特別感動(dòng)的翻譯時(shí)刻?

有!有一章寫一位老婦人每天給花園澆水,她說:“Je ne fais pas de jardinage, je fais de l’amour.” 我最初翻成“我不是在種花,我在愛著它們”——朋友說太直,少了詩意。后來改成:“我不種花,我在澆灌愛?!?一字之差,意境全變。那一刻我懂了:翻譯不是復(fù)制,是再創(chuàng)作。

Q:你會(huì)推薦給誰看?

如果你厭倦了快節(jié)奏的生活,正需要一點(diǎn)慢下來的理由;如果你曾在朋友圈發(fā)過“今天好累”卻沒人懂,那就讀這本書吧。它不教你成功,只告訴你:一朵野花也能開得盛大,一個(gè)人也能活得溫柔。

現(xiàn)在,《Provence of Cosmo》中文版已上線,我特意保留了原書的手繪插圖和排版,就像把普羅旺斯的陽光裝進(jìn)了你的手機(jī)屏幕。如果你也喜歡這種細(xì)膩的文字,歡迎留言聊聊你最難忘的一次“翻譯頓悟”時(shí)刻~

? 愿你在喧囂中,仍能聽見風(fēng)的聲音。

免責(zé)聲明:本答案或內(nèi)容為用戶上傳,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。 如遇侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系本站刪除。