《Provence of Cosmo》翻譯問答|當(dāng)詩意遇見文字,我如何把法式浪漫譯進(jìn)中文
你有沒有過這樣的瞬間?讀到一句法語詩,像被風(fēng)拂過的薰衣草田,心頭一顫——但翻譯出來卻只剩干巴巴的字眼?這正是我最近在翻譯《Provence of Cosmo》時(shí)反復(fù)思考的問題。
Q:為什么選擇翻譯這本書?
因?yàn)樗欠▏骷褻lémentine Morel寫給普羅旺斯的一封情書。書里沒有宏大的敘事,只有清晨露珠、傍晚炊煙、老農(nóng)的皺紋和咖啡杯里的余溫。我第一次讀到它時(shí),在巴黎左岸一家小書店,窗外是塞納河的光斑,那一刻我就想:必須把它譯成中文,讓中國讀者也能聞到那片土地的氣息。
Q:翻譯最難的部分是什么?
不是詞句本身,而是“氛圍感”。比如書中有一段描寫:“Le vent sent le thym et les souvenirs.” 直譯是“風(fēng)帶著百里香和回憶的味道”,但太直白了。我最終譯為:“風(fēng)里飄著百里香的香氣,也飄著舊時(shí)光的影子?!?你看,多了點(diǎn)留白,也多了點(diǎn)溫度——這才是法式散文的靈魂。
Q:有沒有讓你特別感動(dòng)的翻譯時(shí)刻?
有!有一章寫一位老婦人每天給花園澆水,她說:“Je ne fais pas de jardinage, je fais de l’amour.” 我最初翻成“我不是在種花,我在愛著它們”——朋友說太直,少了詩意。后來改成:“我不種花,我在澆灌愛?!?一字之差,意境全變。那一刻我懂了:翻譯不是復(fù)制,是再創(chuàng)作。
Q:你會(huì)推薦給誰看?
如果你厭倦了快節(jié)奏的生活,正需要一點(diǎn)慢下來的理由;如果你曾在朋友圈發(fā)過“今天好累”卻沒人懂,那就讀這本書吧。它不教你成功,只告訴你:一朵野花也能開得盛大,一個(gè)人也能活得溫柔。
現(xiàn)在,《Provence of Cosmo》中文版已上線,我特意保留了原書的手繪插圖和排版,就像把普羅旺斯的陽光裝進(jìn)了你的手機(jī)屏幕。如果你也喜歡這種細(xì)膩的文字,歡迎留言聊聊你最難忘的一次“翻譯頓悟”時(shí)刻~
? 愿你在喧囂中,仍能聽見風(fēng)的聲音。

