你有沒有過這樣的經(jīng)歷?在醫(yī)院排隊(duì)掛號時,看到墻上貼著“Emergency Room”卻一臉懵——這到底是急診科還是緊急病房?或者走進(jìn)藥房,面對“Pharmacy”和“Dispensary”傻傻分不清?別急,今天我們就用問答形式,帶你輕松掌握醫(yī)院常見英文單詞,讓就醫(yī)不再“詞窮”!
Q1:Hospital 和 Clinic 有什么區(qū)別?
很多第一次出國看病的朋友會混淆這兩個詞。其實(shí),“Hospital”是綜合性大醫(yī)院,有急診、住院部、手術(shù)室,比如北京協(xié)和醫(yī)院的英文就是“Peking Union Medical College Hospital”。而“Clinic”更像是社區(qū)診所或?qū)?崎T診,比如“Dental Clinic”(牙科診所)或“Pediatric Clinic”(兒科門診),更側(cè)重日常診療。
Q2:ER 是什么?為什么急診科常被簡寫成它?
“ER”其實(shí)是“Emergency Room”的縮寫,中文叫“急診科”。我在紐約實(shí)習(xí)時,曾親眼目睹一位老人突發(fā)胸痛,護(hù)士立刻喊:“Bring him to ER now!”——那一刻我才真正理解什么叫“分秒必爭”。后來才知道,很多國家醫(yī)院都把“ER”作為緊急通道標(biāo)識,方便患者快速識別。
Q3:Pharmacy 和 Dispensary 哪個才是藥房?
這個問題我差點(diǎn)踩坑!有一次在倫敦,我指著“Dispensary”問醫(yī)生:“Where is the pharmacy?” 結(jié)果對方笑著搖頭說:“That’s where they give out medicine, but it’s not open to the public.” 原來,“Dispensary”多指醫(yī)院內(nèi)部發(fā)藥點(diǎn),而“Pharmacy”才是我們熟悉的對外營業(yè)的藥房,比如英國的 Boots 或美國的 CVS。
Q4:ICU 和 CCU 是一回事嗎?
不是哦!“ICU”全稱是“Intensive Care Unit”,即重癥監(jiān)護(hù)室,用于搶救危重病人;而“CCU”是“Coronary Care Unit”,專攻心臟病人,屬于ICU的一個子類。我有個朋友在杭州做心臟支架手術(shù),術(shù)后住進(jìn)CCU,護(hù)士每天都會用英文記錄他的生命體征,包括“BP: 120/80 mmHg”和“HR: 72 bpm”——這些術(shù)語現(xiàn)在我都熟記于心了。
學(xué)完這些,是不是感覺去醫(yī)院不再像闖關(guān)?下次去海外就醫(yī),你不僅能讀懂指示牌,還能跟醫(yī)護(hù)人員順暢溝通。記住,語言不是障礙,而是橋梁——愿每個努力生活的你,都能在陌生環(huán)境中從容應(yīng)對。
?? 小貼士:收藏這篇干貨,下次去醫(yī)院前翻一翻,說不定能省下半小時排隊(duì)時間呢!醫(yī)療英語 留學(xué)生活 醫(yī)院冷知識 小紅書寫作靈感

