《怎么寫他們的英語》
問:最近你在寫作時發(fā)現(xiàn)“他們”這個詞特別難翻譯嗎?有時候直譯成“they”顯得太生硬,有時候用其他詞又不夠準(zhǔn)確。
答:是的,這個問題確實讓不少人困擾。其實,“他們”在英語中并不只是單一的“they”。根據(jù)不同的語境和指代對象,我們可以選擇不同的表達(dá)方式。
問:比如在什么情況下會遇到這樣的問題呢?能舉幾個例子嗎?
答:比如在寫家庭故事時,中文里“他們”可以指父母、兄弟姐妹或者其他親戚,而英語中需要更明確的代詞或名詞。例如:“他們來了”可以翻譯成“My parents are here”或者“My siblings are here”,而不是簡單的“They are here”。
問:那在描述群體的時候,“他們”該怎么處理?有時候用“they”感覺太籠統(tǒng)。
答:這時候可以根據(jù)上下文選擇更具體的詞匯。比如在描述“他們是我的朋友”時,可以說“My friends”;在描述“他們是我的同事”時,可以說“My colleagues”。如果是描述更廣泛的群體,比如“他們是這個社區(qū)的人”,可以說“The people in this community”。
問:有沒有一些更微妙的差異?比如在表達(dá)情感時,“他們”和英文代詞的區(qū)別。
答:當(dāng)然有。比如在表達(dá)情感時,中文“他們”有時候帶有一種距離感,而英文中可以通過選擇不同的代詞來表達(dá)不同的情感色彩。例如:“他們走了”可以翻譯成“They left”(中性),也可以翻譯成“They’re gone”(帶有一種失落感)。
問:那在正式寫作和非正式寫作中,“他們”的翻譯有何不同?
答:在正式寫作中,通常會更傾向于使用明確的代詞或名詞,比如“Mr. Smith and his team”而不是“They”。而在非正式寫作中,比如社交媒體上的交流,可以更靈活地使用“They”或其他代詞。
問:有沒有一些容易混淆的案例?比如在某些特定的語境下,“他們”該怎么翻譯?
答:比如在描述時間或自然現(xiàn)象時,中文“他們”通常不需要翻譯成“They”。例如:“他們來了”(指客人)可以翻譯成“They’re here”,但“他們到了”(指時間)則不需要翻譯成“They”。這時候可以說“The time has come”或者“It’s here”。
問:總的來說,怎么更好地掌握“他們”的翻譯呢?有沒有一些實用的技巧?
答:首先,理解上下文是關(guān)鍵。明確“他們”指代的具體對象和語境。其次,多閱讀英文材料,觀察native speakers是如何表達(dá)類似的意思的。最后,多練習(xí)寫作,通過不斷的嘗試和糾正來提高翻譯的準(zhǔn)確性和自然度。
通過這些實用的技巧和真實的案例,我們可以更好地掌握“他們”的翻譯,寫出更加自然流暢的英語表達(dá)。

