你有沒有在朋友圈刷到過“mate”這個(gè)詞?比如:“今天和mate一起吃火鍋,太爽了!”或者“這個(gè)項(xiàng)目全靠mate幫我搞定!”
很多人第一反應(yīng)是:這不就是“mate”嗎?英語里不是“伙伴”嘛?沒錯(cuò),但它的中文含義,其實(shí)比你想的更豐富、更有溫度。
先說個(gè)真實(shí)案例:我有個(gè)朋友叫阿哲,在深圳做設(shè)計(jì)。去年他一個(gè)人接了三個(gè)大客戶,差點(diǎn)崩潰。后來他拉上一個(gè)老同學(xué)——也是設(shè)計(jì)師,兩人組了個(gè)“臨時(shí)mate團(tuán)隊(duì)”,每天晚上一起改方案、互相打氣。他說:“那段時(shí)間,mate不是同事,是戰(zhàn)友?!?/p>
所以,“mate”在中文語境里,已經(jīng)悄悄演變成一種“有默契的搭檔”或“值得信賴的朋友”。它不只是關(guān)系標(biāo)簽,更是情緒價(jià)值的載體。
再舉個(gè)例子:小紅書博主@咖啡與代碼,最近發(fā)了一篇筆記,標(biāo)題是《我和我的mate,從0到1做了個(gè)APP》。她提到,她的mate是位程序員,兩人認(rèn)識(shí)三年,從沒正式合作過,直到某天她突發(fā)奇想:“要不要試試做點(diǎn)東西?”對(duì)方二話不說就答應(yīng)了?,F(xiàn)在他們的產(chǎn)品上線了,她說:“mate,就是那種你一開口,他就懂你什么意思的人?!?/p>
你看,mate ≠ 普通朋友,也≠同事,它是一種“靈魂共振”的關(guān)系。這種關(guān)系往往建立在長(zhǎng)期相處、彼此信任、甚至共同經(jīng)歷低谷的基礎(chǔ)上。
當(dāng)然,也有例外。比如有人開玩笑說:“我那個(gè)mate,天天催我健身,煩死了!”但你知道嗎?這恰恰說明,mate的存在感很強(qiáng)——因?yàn)槟阍诤跛苍诤跄恪?/p>
所以,下次看到“mate”這個(gè)詞,別急著翻譯成“伙伴”或“哥們兒”。試著想想:這個(gè)人,是不是在你最需要的時(shí)候,默默站在你身邊?如果是,那你已經(jīng)有屬于自己的mate了。
最后送一句話給所有正在尋找mate的人:真正的mate,不在熱搜榜上,而在你疲憊時(shí)愿意聽你說話的那個(gè)瞬間。

