你有沒有想過,財務部的英文不是“Finance Department”那么簡單?
前幾天我在一家外企做訪談時,一位資深財務經(jīng)理笑著對我說:“我們部門叫‘Financial Control & Planning’,聽起來是不是更專業(yè)?”我愣了一下——原來,連名字都藏著門道。
問:為什么財務部英文常被誤譯成“Finance Department”?
答:因為中文習慣把“財務”當作一個整體詞,但英文里,“Finance”偏重資金運作、投資理財;而真正的財務部(尤其是大公司),職責是控制成本、預算管理、合規(guī)審計——這才是“Financial Control”的核心。比如我認識的一位朋友,在上海某世界500強企業(yè),她的崗位是“Financial Analyst”,實際工作包括每月生成利潤表、審核報銷單據(jù)、協(xié)助稅務申報——這些都不是單純“理財”能概括的。
問:那日常工作中,英文怎么說才地道?
答:舉個真實案例!上周我?guī)鸵晃粍側(cè)肼毜耐抡碛⑽泥]件模板,她寫:“I need the finance report.” 老板直接回:“Could you clarify which financial statement? P&L or Balance Sheet?” 哈哈,原來“finance report”太模糊了!正確說法應該是:“Can I get the monthly P&L statement for Q2?” ——這句在朋友圈發(fā)出來,瞬間顯得專業(yè)又細膩。
問:財務部英文用錯會出大事嗎?
答:真的會!去年我有個客戶,是一家跨境電商公司,他們把“Accounts Payable”誤寫成“Payable Accounts”,結(jié)果和供應商對賬時出現(xiàn)歧義,差點被追責。后來我們請了外籍財務顧問,重新梳理了術(shù)語表,現(xiàn)在他們的內(nèi)部系統(tǒng)里,每個英文術(shù)語都有中英對照+使用場景說明,連實習生都能準確操作。
問:普通人怎么快速掌握財務英文?
答:別死背!我推薦三個小技巧:第一,看財報原文(比如蘋果官網(wǎng)的Annual Report);第二,收藏幾個實用短語,比如“revenue recognition”、“working capital”;第三,每天寫一句英文日報,比如:“Today I reviewed 30 expense reports and approved 28. Still waiting on the travel reimbursement from John.” ——這樣練,三個月后你會愛上財務英語。
所以你看,財務部英文不只是翻譯問題,更是思維方式的升級。它讓你在職場中更有底氣,也讓你的朋友圈多一份專業(yè)氣質(zhì)。下次開會前,不妨先默默念一遍:“This is my Financial Control & Planning department, not just Finance.” ——你會發(fā)現(xiàn)自己,真的不一樣了。

