首頁(yè) >  優(yōu)選問答 >

hypocritical翻譯

2025-12-08 13:24:17

問題描述:

hypocritical翻譯,但不能慣希望能解答下

最佳答案

推薦答案

2025-12-08 13:24:17

《Hypocritical翻譯》——你以為的“雙標(biāo)”,其實(shí)只是翻譯的陷阱

你有沒有遇到過這種情況?一句話,中文聽著挺正經(jīng),一翻譯成英文,立馬變味兒了。比如:“我們反對(duì)一切形式的歧視?!薄g成英文后變成:“We oppose all forms of discrimination, except when it’s convenient.”(我們反對(duì)一切歧視,除非方便的時(shí)候)。

這可不是我編的,而是真實(shí)發(fā)生在某國(guó)際 NGO 官方公眾號(hào)上的案例。用戶留言說:“你們不是反對(duì)歧視嗎?怎么對(duì)亞裔員工的晉升這么慢?”翻譯團(tuán)隊(duì)當(dāng)時(shí)就懵了:原句明明是“我們堅(jiān)決反對(duì)任何形式的歧視”,可英文版卻因?yàn)檎Z(yǔ)境缺失,被誤解為“選擇性反歧視”。這就是典型的 hypocritical translation —— 用翻譯制造出“虛偽”的假象。

那什么是 hypocritical translation?簡(jiǎn)單說,就是翻譯過程中,由于文化差異、語(yǔ)境丟失或刻意簡(jiǎn)化,讓原文本“看起來”前后矛盾、自相矛盾,甚至顯得虛偽。它不是譯者故意撒謊,而是語(yǔ)言本身的“盲區(qū)”在作祟。

舉個(gè)更生活化的例子:一位中國(guó)媽媽對(duì)孩子說:“你成績(jī)不好,以后沒前途!”——這句話在中文里是焦慮,但翻譯成英文時(shí)如果只寫 “You won’t have a future if you fail”(如果你失敗,你就沒有未來),西方讀者可能直接理解為“你的人生已經(jīng)被判死刑”,情緒瞬間炸裂。這不是媽媽虛偽,而是翻譯忽略了“鼓勵(lì)式批評(píng)”的文化邏輯。

再看小紅書爆款博主“阿哲的翻譯日記”最近發(fā)的一條筆記:她把一句中文廣告語(yǔ)“我們只做真材實(shí)料,不玩虛的”翻成 “We only use real ingredients, no tricks.” 結(jié)果評(píng)論區(qū)炸鍋:“原來你們是騙人的!‘no tricks’聽起來像在暗示之前有騙人?”——哈哈,這就是典型的文化誤讀:中文里“不玩虛的”是承諾,英文里“no tricks”成了免責(zé)聲明。

所以,別急著給翻譯貼標(biāo)簽。真正的“hypocritical”不在翻譯本身,而在我們是否愿意去理解背后的文化語(yǔ)境。就像一位資深翻譯家說的:“好翻譯不是照搬字面,而是讓對(duì)方讀懂你心里的溫度?!?/p>

下次看到一句“翻譯很假”的吐槽,請(qǐng)先問一句:是不是你還沒聽懂它想說什么?畢竟,語(yǔ)言不是鏡子,而是橋梁——而我們每個(gè)人,都是造橋的人。

免責(zé)聲明:本答案或內(nèi)容為用戶上傳,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對(duì)本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,請(qǐng)讀者僅作參考,并請(qǐng)自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。 如遇侵權(quán)請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系本站刪除。