你有沒有在某個(gè)深夜,翻到泰戈?duì)柕囊痪溆⑽脑?,突然淚流滿面?
我是小雅,一位專注文學(xué)與心靈成長的自媒體作者。最近整理書架時(shí),偶然翻出那本泛黃的《Thugor’s Poems: English Edition》——不是中文譯本,而是原汁原味的英文詩集。那一刻,仿佛聽見了詩人坐在恒河邊上低語。
朋友問:“為什么推薦你讀泰戈?duì)柕挠⑽陌妫俊? 我答:“因?yàn)橛⑽脑娎锏墓?jié)奏、韻律和意象,是翻譯永遠(yuǎn)無法完全捕捉的靈魂?!?/p>
比如這首《Stray Birds》中的名句: “Let me not pray to be sheltered from dangers, but to be fearless in facing them.” (讓我不要祈求避過危險(xiǎn),而要勇敢面對(duì)它們。) 中文譯作“我不愿祈求庇護(hù)于風(fēng)暴之外,只愿在風(fēng)暴中無畏前行?!彪m美,卻少了原詩那種輕盈又堅(jiān)定的力量感——那是英語里“fearless”帶來的金屬質(zhì)感。
記得去年我在京都旅行,雨夜獨(dú)坐旅館窗邊,讀到這句詩,突然懂了泰戈?duì)枮楹伪环Q作“靈魂的詩人”。他不講大道理,只用最簡單的詞,把人心照得通透。那一刻,我甚至覺得他就在窗外,輕輕拍著我的肩。
有人問我:“英文不好能讀嗎?” 當(dāng)然可以!我建議從《The Gardener》或《Fragments》開始,每首短則三行,長不過十行。配上音頻朗讀(推薦YouTube上的“Rabindranath Tagore Selected Poems”),你會(huì)發(fā)現(xiàn)語言不再是障礙,而是橋梁。
更神奇的是,讀英文版后,我對(duì)中文譯本也有了新理解。比如“Where the mind is without fear and the head is held high”(哪里,心靈無懼,頭顱高昂)——原來英文的“without fear”比中文“無懼”更有一種自由的呼吸感。
所以啊,別怕語言門檻。真正的詩意,不在字典里,而在你心里。當(dāng)你讀到“Life is a flower, love is its honey”(生命如花,愛是蜜)時(shí),你會(huì)明白:泰戈?duì)柌皇菍懡o詩人的詩,是寫給所有正在生活的人。
如果你也曾在某個(gè)瞬間被一句話擊中,請(qǐng)?jiān)囋囉⑽脑?。也許下一秒,你也會(huì)像我一樣,在朋友圈發(fā)一條:“今晚,我讀了泰戈?duì)柕挠⑽脑?,然后哭了?!?/p>

