《廣場(chǎng)用英文怎么寫(xiě)?》
你有沒(méi)有在朋友圈發(fā)過(guò)一張超美的城市廣場(chǎng)照片,配文卻卡在“廣場(chǎng)”兩個(gè)字上?中文里一個(gè)詞,英文卻讓人糾結(jié)——是 square 還是 plaza?其實(shí),這兩個(gè)詞都不是隨便選的,它們背后藏著城市的呼吸與故事。
先來(lái)個(gè)小測(cè)試:如果你拍的是北京天安門(mén)廣場(chǎng),你會(huì)用哪個(gè)詞?答案是:square。沒(méi)錯(cuò),天安門(mén)廣場(chǎng)在英文里叫 Tiananmen Square。為什么?因?yàn)樗且粋€(gè)具有政治和歷史意義的開(kāi)放空間,四面被建筑包圍,像一塊正方形的“城市心臟”。這種結(jié)構(gòu),在歐美也常見(jiàn)于議會(huì)、教堂或市政廳前——比如倫敦的 Trafalgar Square(納爾遜紀(jì)念碑就在那兒)。
那如果是在紐約時(shí)代廣場(chǎng)呢?這時(shí)候你要用 plaza。不是因?yàn)樗恰皬V場(chǎng)”,而是因?yàn)樗褚粋€(gè)“多功能公共空間”:有廣告牌、人流如織、咖啡店、街頭藝人……它不是規(guī)整的幾何體,而是一個(gè)充滿活力的“生活劇場(chǎng)”。Plaza 通常出現(xiàn)在商業(yè)區(qū)或交通樞紐旁,比如東京澀谷的“澀谷廣場(chǎng)”(Shibuya Plaza),就是年輕人打卡圣地。
舉個(gè)真實(shí)案例:我去年在巴黎旅行時(shí),拍了一張盧浮宮前的廣場(chǎng)照,發(fā)小紅書(shū)時(shí)猶豫了很久。最后用了 “Place du Carrousel”——這是法語(yǔ),但英文翻譯就是 Carrousel Square。后來(lái)一位法國(guó)朋友告訴我:“我們本地人說(shuō) ‘le square’ 是指公園里的小空地,而‘la place’才是真正的廣場(chǎng)。” 看來(lái),連母語(yǔ)者都分得清!
所以啊,別再把所有廣場(chǎng)都翻譯成 “square” 或 “plaza” 了。記住這個(gè)口訣:
? Square = 歷史感 + 幾何結(jié)構(gòu) + 政治/文化中心(如天安門(mén)、倫敦特拉法加)
? Plaza = 商業(yè)氛圍 + 自由流動(dòng) + 城市活力(如紐約時(shí)代廣場(chǎng)、迪拜購(gòu)物中心外)
下次拍照發(fā)圈時(shí),不妨多花10秒查查當(dāng)?shù)赜⑽拿?,你?huì)發(fā)現(xiàn):原來(lái)一個(gè)詞,也能講出一座城的故事。
?? 小貼士:去國(guó)外旅游前,建議查好景點(diǎn)官方英文名稱,避免“廣場(chǎng)變廣場(chǎng)”的尷尬。畢竟,懂點(diǎn)地道表達(dá),才是真·旅行博主!

