你有沒有發(fā)現(xiàn),朋友圈里常有人用“東瀛”這個(gè)詞形容日本?比如:“這次旅行去了東瀛,真美!”但問題來了——東瀛,真的是日本嗎?
答案是:是的,但不完全是。 “東瀛”這個(gè)說法,其實(shí)藏著一段跨越千年的文化密碼。
先說歷史。早在唐代,中國就稱日本為“倭國”,后來改稱“日本”,意為“日出之國”。而“東瀛”二字最早出現(xiàn)在《史記·封禪書》中,原指東海中的仙島,后來逐漸被文人用來泛指東方的神秘國度——其中,就包括了今天的日本。
舉個(gè)真實(shí)案例:明代著名航海家鄭和下西洋時(shí),曾在其航海圖中標(biāo)注“東瀛諸島”,這里的“東瀛”明確指向日本列島。到了清代,文人筆記如《清稗類鈔》中也頻繁出現(xiàn)“東瀛風(fēng)物”“東瀛奇技”等詞,都是在描述日本的文化與生活。
不過,有趣的是,“東瀛”并不專指日本。在古代漢語語境中,它更像一個(gè)詩意的代稱,有時(shí)也會(huì)用于朝鮮半島、琉球群島甚至整個(gè)東亞東部地區(qū)。比如南宋詩人陸游曾寫道:“東瀛萬里隔云山”,他筆下的“東瀛”未必特指日本,而是泛指東方遙遠(yuǎn)之地。
為什么今天我們幾乎默認(rèn)“東瀛=日本”?這和近代文化交流有關(guān)。明治維新后,日本大量吸收中國文化元素,并主動(dòng)將自身文化“中國化”——比如茶道、書法、建筑都深受唐宋影響。于是,中國人開始用“東瀛”來特指這個(gè)既熟悉又陌生的鄰邦,帶著一絲敬意,也有一絲鄉(xiāng)愁。
如今,在小紅書上刷到“東瀛旅行日記”的帖子,90%的人心里想的都是京都、奈良、東京——沒錯(cuò),這就是當(dāng)代語境下的“東瀛”。它不再是模糊的地理概念,而是具象的文化符號(hào):櫻花、和服、壽司、電車、便利店……這些細(xì)節(jié),讓“東瀛”變得可觸可感。
所以,下次當(dāng)你發(fā)朋友圈寫“東瀛之旅”,別擔(dān)心別人看不懂——因?yàn)榇蠹叶贾?,你說的,就是那個(gè)讓你心動(dòng)的、充滿煙火氣與禪意的日本。
一句話總結(jié):東瀛,既是歷史的回響,也是當(dāng)下的浪漫。它不只是地圖上的一個(gè)名字,更是我們心中對東方美學(xué)的溫柔想象。

