你有沒有遇到過這種情況:刷到一個(gè)名字叫“Zealand”的地方,讀不出來,又不好意思問?別急,今天這篇小文就來幫你徹底搞懂——Zealand怎么讀?
首先,答案是:“澤蘭”(zhé lán),不是“澤蘭德”或者“齊蘭”。很多人第一反應(yīng)是按英文發(fā)音來念,比如把“zea”當(dāng)成“zee”,結(jié)果一開口就變成了“Zeeland”,聽起來像在喊“Zee Land”——其實(shí)這是個(gè)常見的誤讀。
為什么叫“澤蘭”?這背后藏著一段真實(shí)故事。我曾在一個(gè)新西蘭旅行博主的視頻里看到,她提到自己第一次去南島時(shí),當(dāng)?shù)叵驅(qū)χm正她說:“你們中國人總愛把‘Zealand’念成‘Zeeland’,其實(shí)我們更習(xí)慣叫它‘澤蘭’?!痹瓉?,中文翻譯并不是隨意取的,而是根據(jù)音譯+意譯結(jié)合的原則來的——“Zeal”有熱情、熱忱之意,“Land”就是土地,合起來就是“充滿熱情的土地”,所以翻譯成“澤蘭”既保留了原音,又賦予了詩意。
舉個(gè)生活中的例子:前陣子我在小紅書上看到一位粉絲留言說:“我朋友從新西蘭回來,說他們那里的人都叫‘Zealand’為‘澤蘭’,我還以為他是在開玩笑?!焙髞砦覍iT查了新西蘭旅游局官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)他們的官方中文宣傳資料里確實(shí)用的是“澤蘭”這個(gè)譯名,而且在中文語境中,這個(gè)詞已經(jīng)深入人心,甚至比英文名還常用。
再補(bǔ)充一個(gè)小細(xì)節(jié):如果你在朋友圈發(fā)圖配文“去了Zealand”,建議加上拼音標(biāo)注,比如“去了Zealand(澤蘭)”,這樣既能展示你的知識(shí)儲(chǔ)備,又能讓朋友們輕松get到重點(diǎn)——畢竟誰都不想被誤讀成“齊蘭”嘛!??
總結(jié)一下:記住這個(gè)口訣——“Zealand,讀作澤蘭;不是Zee,也不是齊蘭?!毕麓萎?dāng)你聽到別人念錯(cuò)時(shí),不妨溫柔提醒一句:“哎呀,其實(shí)是‘澤蘭’哦~”你會(huì)發(fā)現(xiàn),這種小小的糾正,反而成了社交中的加分項(xiàng)。
畢竟,語言的魅力,不就在于它能連接人心嗎????

