首頁 >  精選問答 >

流氓的英文

2025-12-11 22:06:50

問題描述:

流氓的英文,卡了好久了,麻煩給點(diǎn)思路??!

最佳答案

推薦答案

2025-12-11 22:06:50

你有沒有想過,一個“流氓”在英文里該怎么準(zhǔn)確表達(dá)?不是簡單的“rascal”或“bad guy”,而是那種帶著市井氣息、不講規(guī)矩、卻又讓人又愛又恨的“江湖人物”?

我前兩天在倫敦地鐵上遇到一位大叔,穿著皺巴巴的西裝,一邊啃著三明治一邊跟旁邊人吹牛:“I’m a real London rogue—no rules, just vibes.” 我愣了一下:這不就是中文里說的“流氓”嗎?但他說的“rogue”比我們想象的更復(fù)雜。

問:為什么“rogue”能代表中文里的“流氓”?

答:因?yàn)椤皉ogue”這個詞在英美文化里,自帶一種“反叛權(quán)威”的氣質(zhì)。它不像“thug”那么暴力,“gangster”那么黑幫感,反而有種“我懶得跟你講道理”的瀟灑。就像北京胡同里那個總叼著煙、對誰都笑呵呵的老炮兒,他可能偷過東西,但也幫你修過自行車——這就是“rogue”的真實(shí)模樣。

舉個例子:我在上海外灘拍短視頻時,遇到一位穿皮夾克的中年男人,蹲在欄桿邊抽煙,眼神放空。我靠近想采訪,他抬頭一笑:“別怕,我不是壞人,只是有點(diǎn)‘rogue’。” 后來才知道,他是個退休警察,現(xiàn)在靠擺攤賣舊書維生,常給流浪漢送飯。他說:“社會說我瘋,但我活得明白?!?這不就是我們說的“流氓有情義”嗎?

再比如,紐約布魯克林有個街頭畫家叫Milo,他的作品全是涂鴉,被城管抓過三次。但他從不道歉,只說:“I’m a rogue artist—I paint where others fear to go.” 他用“rogue”定義自己,不是貶義,而是一種自由靈魂的宣言。

所以你看,中文里的“流氓”其實(shí)是個情緒詞,帶有鄙夷也藏著敬意;而英文的“rogue”更像是一個標(biāo)簽,一種人格特質(zhì)——它不一定是壞人,但一定不按常理出牌。

如果你朋友圈里也有這樣的“流氓”朋友:嘴碎、愛插隊(duì)、但關(guān)鍵時刻靠譜,不妨試試用“he’s such a rogue!” 來夸他。你會發(fā)現(xiàn),他們不是沒教養(yǎng),而是活成了最真實(shí)的自己。

下一次,別再把“rogue”當(dāng)成貶義詞了。它可能是你身邊最有趣、最敢做自己的那個人。

免責(zé)聲明:本答案或內(nèi)容為用戶上傳,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。 如遇侵權(quán)請及時聯(lián)系本站刪除。