負責人用英語怎么表達?
你是不是也曾在朋友圈或小紅書看到過這樣的問題:“公司開會時,領導說‘Let’s talk to the person in charge’——這句里的‘負責人’到底該怎么翻譯才地道?”別急,作為一名深耕自媒體多年的寫作者,我來給你拆解得明明白白!
Q:最常用、最自然的表達是什么?
A:最常見的是the person in charge。這句話在職場郵件、會議中幾乎天天出現(xiàn),比如:“Please send the report to the person in charge of marketing.”(請把報告發(fā)給市場部負責人)。聽起來既專業(yè)又不會太生硬。
但你知道嗎?我在某次跨國項目對接中,曾遇到一位英國同事直接說:“I’ll speak to the lead.”——我當時一愣,后來才知道,“l(fā)ead”在英文里也可以指“負責人”,尤其在項目制團隊中非常流行。比如:“The project lead will review the proposal tomorrow.”(項目負責人明天會審閱提案)。
Q:有沒有更正式或更高級的說法?
A:當然有!如果你在寫商務文案或?qū)ν鉁贤?,可以用the responsible party 或 the head of [department]。例如:
“The head of HR will contact you next Monday.”(人力資源部負責人下周一會聯(lián)系你)
“Please direct your inquiry to the responsible party for logistics.”(請將疑問轉(zhuǎn)給物流負責人)
我之前幫一家初創(chuàng)公司寫官網(wǎng)介紹,客戶特別強調(diào)要體現(xiàn)“專業(yè)感”,我就用了“Head of Operations”這個說法,結(jié)果客戶直呼:“這才是我們想要的國際范兒!”
Q:如果對方是女性,需要加“she”嗎?
A:不需要!英文里“the person in charge”本身就性別中立,完全不用加“he or she”。這點我踩過坑——曾經(jīng)有個朋友在LinkedIn上寫“the female in charge”,被老外評論:“Why specify gender? It’s irrelevant!”(為什么要特指性別?這不重要?。?/p>
其實啊,語言背后藏著文化邏輯。中文習慣說“張經(jīng)理”“李主任”,而英文更傾向用功能描述,比如“the team lead”“the project manager”——它不看你是誰,而是看你在做什么。
最后送大家一句我常在小紅書分享的話:“學英語不是背單詞,而是理解場景?!毕麓文懵牭健癷n charge”別慌,記住:它是職場中最溫柔也最有力的那句話。
如果你也想提升職場英文表達力,歡迎留言交流~我們一起變強!?

