《and so on 中文翻譯》——那些藏在句子里的溫柔與留白
你有沒(méi)有遇到過(guò)這樣的場(chǎng)景?朋友發(fā)來(lái)一句:“我今天去超市買了牛奶、面包、雞蛋……and so on?!蹦憧粗蔷洹癮nd so on”,突然愣住——它到底該怎么翻譯才不丟失原味?
很多人第一反應(yīng)是:“不就是‘等等’嗎?”但其實(shí),這短短三個(gè)詞,藏著英文里特有的節(jié)奏感和情緒張力。中文的“等等”太直白,像一堵墻;而“and so on”更像是輕輕一揮手,讓對(duì)話繼續(xù)流動(dòng)。
舉個(gè)真實(shí)例子:上周我在小紅書(shū)寫一篇探店筆記,提到咖啡館的甜點(diǎn)有提拉米蘇、馬卡龍、舒芙蕾……最后寫了句 “and so on”。編輯問(wèn)我:“要不要改成‘還有其他甜點(diǎn)’?”我說(shuō)不,保留原句。為什么?因?yàn)槟且豢?,我想讓讀者感受到那種“我還沒(méi)說(shuō)完,但你懂”的默契——就像老友聊天時(shí),一個(gè)眼神就夠了。
所以,“and so on”最貼切的中文翻譯,不是固定答案,而是語(yǔ)境決定的溫柔表達(dá):
?? 在日??谡Z(yǔ)中,用“等等”或“之類的”最合適,比如:“我?guī)Я斯P、本子、手機(jī)……等等?!弊匀挥州p松。
?? 在書(shū)面語(yǔ)或文學(xué)描寫中,可以譯為“諸如此類”“等等未盡之物”,更顯細(xì)膩。比如:“他喜歡聽(tīng)音樂(lè)、看電影、讀書(shū)……諸如此類的生活瑣碎?!薄查g有了散文氣質(zhì)。
?? 如果想保留一點(diǎn)英式優(yōu)雅,甚至可以用“等等”加個(gè)波浪號(hào)“~”:“買了水果、零食、小玩具~等等。”朋友圈文案秒變文藝青年。
別小看這幾個(gè)字。它們不只是翻譯問(wèn)題,更是跨文化溝通中的“留白藝術(shù)”。就像我們寫文章,有時(shí)候不說(shuō)滿,反而更有余韻。
下次看到“and so on”,不妨停頓一秒,問(wèn)問(wèn)自己:這句話背后的情緒是什么?是疲憊?是喜悅?還是某種說(shuō)不出口的期待?然后,選一個(gè)最匹配的中文詞——也許就是那個(gè)讓你的朋友圈點(diǎn)贊最多的瞬間。
畢竟,真正的好翻譯,不是逐字對(duì)應(yīng),而是讓文字在另一種語(yǔ)言里,依然能呼吸。

