bother什么意思英語?——一個(gè)看似簡(jiǎn)單卻藏著情緒溫度的詞,今天帶你讀懂它的真實(shí)含義和用法。
很多人第一次接觸 "bother" 是在英文課本里:“Don’t bother me.”(別煩我)。聽起來像命令,其實(shí)背后藏著細(xì)膩的情緒。這個(gè)詞不是單純的“打擾”,而是帶著一種“你讓我感到困擾、不耐煩甚至有點(diǎn)受傷”的微妙心理。
舉個(gè)真實(shí)案例:前幾天我在咖啡館寫稿,鄰座一位女生一直低頭玩手機(jī),偶爾發(fā)出“嘖”一聲,聲音不大但很清晰。我抬頭看了她一眼,她立刻說:“Sorry, I didn’t mean to bother you.”(抱歉,我不是故意打擾你)。那一刻我才意識(shí)到——她不是在道歉“打擾”,而是在表達(dá)一種小心翼翼的共情:她察覺到了我的專注,怕自己影響到我。
所以,“bother” 的核心是:讓對(duì)方感到不適或分心,而不是單純的行為動(dòng)作。比如:
“Could you please not bother me while I’m working?” —— 不要在我工作時(shí)打擾我(強(qiáng)調(diào)“干擾狀態(tài)”)
“It’s not a bother at all!” —— 這一點(diǎn)都不麻煩?。ǚ聪虮磉_(dá)“我很樂意”)
有趣的是,這個(gè)單詞在中文語境里常被翻譯成“煩”“打擾”,但少了那份“你在意我的感受”的溫柔。比如朋友說:“你發(fā)消息來我正在忙,別 bother 我。”——其實(shí)她更想說的是:“我此刻需要安靜,請(qǐng)你理解?!?/p>
作為自媒體作者,我常遇到讀者留言:“你寫得太好了,但我現(xiàn)在正忙,能不能晚點(diǎn)回?”這時(shí)候我會(huì)回復(fù):“No bother at all! I’m happy you’re thinking of me.”(一點(diǎn)也不麻煩,我很開心你記得我)。你看,同樣的詞,在不同語氣里,傳遞的是截然不同的溫度。
總結(jié)一下: ? “bother” = 讓人分心 + 情緒上的輕微不適 ? 它不只是動(dòng)詞,更是人際邊界感的體現(xiàn) ? 在英文里,學(xué)會(huì)說“No bother”比說“Don’t bother me”更溫暖
下次聽到別人說 “I’m sorry to bother you”,別急著拒絕,試著回應(yīng)一句:“It’s okay—I appreciate you reaching out.”(沒關(guān)系,謝謝你愿意聯(lián)系我)。你會(huì)發(fā)現(xiàn),語言不僅是工具,更是連接人心的橋梁。

