你有沒有過這樣的時刻?——面對一篇英文論文,字都認識,但連起來卻像天書;寫實驗報告時,明明思路清晰,卻總被導師批“語法太中式”?別急,這正是《理工英語讀寫教程》要解決的問題。
我是老張,一名深耕理工科英語教學十年的自媒體作者。今天不講大道理,就用真實案例聊聊:為什么很多理工生學了多年英語,還是寫不好專業(yè)文章?
Q1:為什么我背了上千個單詞,還是看不懂SCI文獻?
舉個例子:上周有位讀者留言說,他反復讀一篇關(guān)于“nanoparticle synthesis”的論文,卡在一句:“The reaction was carried out under reflux conditions at 80°C for 6 hours.” 他問我,“reflux”到底是什么意思?其實這不是詞匯問題,而是語境缺失。在化工領(lǐng)域,“reflux”指液體沸騰后冷凝回流,是標準操作流程?!独砉び⒄Z讀寫教程》第一課就教我們識別這類“術(shù)語+場景”的搭配,比如“under reflux conditions”=“在回流條件下”,不是字面翻譯,而是行業(yè)習慣表達。
Q2:寫實驗報告總是被扣分,怎么辦?
有個學生曾把“the result showed a significant increase”寫成“the result is very big”。我問他:“你真覺得‘very big’能體現(xiàn)科學嚴謹嗎?”他愣住了。其實,教材里有一章專門講“學術(shù)寫作中的程度副詞”——比如用“notably”, “significantly”, “substantially”替代“very”, “a lot”。這些詞不是高級,而是精準。我在小紅書分享過這個案例,點贊破千,因為太多人踩過同樣的坑。
Q3:怎么才能寫出像母語者一樣的句子?
別迷信“背模板”!我推薦一個方法:每天精讀一段英文論文摘要,拆解結(jié)構(gòu)。比如這篇來自《Nature Materials》的句子:“To investigate the effect of temperature on catalytic activity, we conducted a series of experiments using different heating rates.” 它的邏輯鏈很清晰:目的(To investigate...)→ 方法(we conducted...)→ 條件(using...)。這種“目的方法條件”三段式結(jié)構(gòu),在工程、材料、生物等幾乎所有理工學科中通用?!独砉び⒄Z讀寫教程》第5章就系統(tǒng)訓練這種思維模式。
最后送大家一句話:學好理工英語,不是為了應(yīng)付考試,而是為了讓你的科研成果被世界看見。這本書我用了三年,從零基礎(chǔ)到能獨立撰寫英文論文,它真的改變了我的學術(shù)路徑。
如果你也在為英文寫作頭疼,不妨試試這本《理工英語讀寫教程》——它不灌雞湯,只給干貨。評論區(qū)留下你的困惑,我來幫你拆解!???

