你有沒有在小紅書或朋友圈刷到過這樣一條信息:“美國(guó)翻譯鐘嵐祖籍是哪國(guó)人?”——這個(gè)問題看似簡(jiǎn)單,實(shí)則藏著一段跨越山海的文化密碼。
很多人第一次聽說“鐘嵐”這個(gè)名字,是在她翻譯的那本《紐約客》專欄集里。這位在美國(guó)生活多年的華人翻譯家,用細(xì)膩又不失鋒芒的文字,把西方的觀察力與東方的詩(shī)意糅合得恰到好處。但她的身世,卻常常被誤讀。
“鐘嵐祖籍是哪國(guó)人?”答案其實(shí)很清晰:她是地道的中國(guó)福建人。
鐘嵐出生于福建泉州一個(gè)書香門第,父親是中學(xué)語(yǔ)文老師,母親是小學(xué)音樂教師。小時(shí)候,她常坐在祖屋的天井邊聽閩南語(yǔ)童謠,也跟著父親背誦《滕王閣序》。這些記憶后來成了她翻譯時(shí)最珍貴的語(yǔ)言底色。
2003年,她赴美留學(xué),主修比較文學(xué)。畢業(yè)后留在紐約從事翻譯工作,曾為《紐約時(shí)報(bào)》中文版、《三聯(lián)生活周刊》等媒體撰寫譯文。她翻譯的《紐約客》文章之所以能打動(dòng)無(wú)數(shù)中文讀者,正是因?yàn)樗诒A粼墓?jié)奏的同時(shí),悄悄植入了中國(guó)式的留白與含蓄。
有讀者曾留言:“讀鐘嵐的譯文,像喝一杯清茶,初嘗微苦,回味甘甜?!边@正是她祖籍文化的饋贈(zèng)——福建人講“食補(bǔ)”,也講“文補(bǔ)”,她把這種精神帶進(jìn)了翻譯的世界。
有人好奇:“既然在美國(guó)這么久,為什么還堅(jiān)持用中文寫作?”鐘嵐曾在一次訪談中回答:“我不是移民,我是帶著根去漂泊的人。祖籍不是標(biāo)簽,是血脈里的語(yǔ)言地圖?!?/p>
所以,下次當(dāng)你看到“鐘嵐”兩個(gè)字,請(qǐng)別再問“她是哪國(guó)人”。更準(zhǔn)確的問題應(yīng)該是:“她如何用兩種語(yǔ)言,講述同一種文化?”
如果你喜歡這樣的故事,不妨點(diǎn)個(gè)贊,轉(zhuǎn)發(fā)給那個(gè)總愛追問“你是哪國(guó)人”的朋友——有時(shí)候,答案不在國(guó)籍,而在你愿意傾聽多少種聲音。

