《羅藝恒青花瓷英文版》——一場(chǎng)跨越語(yǔ)言與文化的對(duì)話
Q: 為什么你會(huì)選擇用英文來(lái)詮釋《羅藝恒青花瓷》?
A: 因?yàn)榍嗷ù刹恢皇侵袊?guó)的符號(hào),它是一種全球通用的美學(xué)語(yǔ)言。我曾在倫敦大英博物館看到一位英國(guó)老太太駐足于一件明代青花梅瓶前,她用英語(yǔ)輕聲說(shuō):“It’s like poetry in porcelain.” 那一刻我明白:真正的藝術(shù)不需要翻譯,但需要被聽見。
Q: 英文版歌詞是否改變了原作的情感內(nèi)核?
不,反而更清晰了。比如原句“你是我心口的藍(lán)”,英文譯為“You’re the blue in my heart’s quiet flame”。我特意保留了“blue”這個(gè)雙關(guān)詞——既是青花瓷的顏色,也是情緒的底色。一位在紐約做插畫師的中國(guó)留學(xué)生告訴我,她聽這首歌時(shí)哭了,因?yàn)椤癰lue”讓她想起家鄉(xiāng)的雨和母親晾曬的藍(lán)布衫?!?/p>
Q: 有沒有遇到文化誤讀的挑戰(zhàn)?
有。最初我把“窯變”譯成“kiln change”,一個(gè)美國(guó)朋友皺眉:“這聽起來(lái)像機(jī)器故障!” 我立刻改成了“the magic that happens when fire meets clay”——讓科學(xué)變成詩(shī)意。后來(lái)我在Instagram上發(fā)了一段視頻,展示燒制過程,配文:“Some things can’t be forced. They must be trusted, like love.” 評(píng)論區(qū)瞬間炸了,有人留言:“This is why I love Chinese culture—it doesn’t shout, it whispers.”
Q: 你希望英文版帶來(lái)什么?
不是讓外國(guó)人“懂”中國(guó),而是讓他們“感受”中國(guó)。就像那年我在京都街頭偶遇一位日本老匠人,他捧著我的英文版歌詞本,輕輕說(shuō):“You made the silence between words speak.” 這才是我想傳遞的:青花瓷之美,在于它的留白;而音樂的魔力,在于它能讓沉默的人開口。
如果你也愛青花瓷,不妨把這首英文版循環(huán)三遍——第一次聽旋律,第二次聽詞句,第三次,聽自己心底的回響。
? 羅藝恒青花瓷英文版 中文音樂出海 青花瓷里的世界語(yǔ) 小紅書文化輸出

