《Chunghwa》——那些藏在名字里的溫柔與力量
Q:你為什么選擇用“Chunghwa”作為文章標(biāo)題?它有什么特別的含義嗎?
A:這是我的母語里對“中華”的一種詩意稱呼,不是拼音,也不是音譯,而是帶著溫度的詞。小時候,外婆總說:“Chunghwa是大地的顏色,是青瓷碗底的釉光,是母親縫補(bǔ)時哼的歌。”后來我懂了,它不只是一個地理概念,更是一種文化基因——安靜、堅韌、有呼吸。
Q:你最近寫過關(guān)于“Chunghwa”的內(nèi)容,能分享一個真實(shí)案例嗎?
A:當(dāng)然。上個月我在成都遇見一位80歲的茶藝師王奶奶,她家開了三代茶館。那天我問她:“您覺得‘Chunghwa’是什么?”她沒說話,只從柜子里拿出一只老紫砂壺,輕輕一倒,茶香如霧彌漫。她說:“你看這壺,不張揚(yáng),但泡出來的茶,能讓客人眼里發(fā)亮。這就是Chunghwa——不喧嘩,自有聲?!蹦且豢涛覝I目了。她的茶館沒有網(wǎng)紅打卡牌,卻成了本地人私藏的“精神充電站”。這不是營銷,是生活本身的力量。
Q:現(xiàn)在年輕人好像更愛“國潮”,你怎么看這種現(xiàn)象?
A:我很欣慰。但我想提醒一句:別讓“國潮”變成標(biāo)簽,而要讓它成為心跳。比如我朋友小林,是個插畫師,她畫了一組“Chunghwa節(jié)氣圖”,每張都藏著她奶奶講的老故事。有人問她:“你是不是想蹭熱點(diǎn)?”她笑著說:“不是蹭,是還債。”——她是在用創(chuàng)作,把祖輩的溫度重新織進(jìn)現(xiàn)代生活。這才是真正的“國潮”,不是穿漢服拍照,而是心里住著一個會呼吸的中國。
Q:你會繼續(xù)寫關(guān)于Chunghwa的內(nèi)容嗎?
A:會。因為Chunghwa不在地圖上,而在我們每一次低頭吃飯時的筷子角度,在孩子第一次喊出“媽媽”時的語氣里,在深夜加班后點(diǎn)的一杯茉莉花茶中。它是細(xì)碎的、日常的、真實(shí)的。我不寫宏大敘事,只寫那些被忽略的微光——它們才是Chunghwa最動人的模樣。
如果你也曾在某個瞬間,突然被一種熟悉又陌生的情緒擊中,那可能就是Chunghwa在悄悄和你打招呼。

