《literally的意思》
你有沒有遇到過這樣的場景?朋友說:“我累得 literally 死掉了!”——你一臉懵,心想:這人真夸張,是真要死了嗎?其實啊,這句“l(fā)iterally”不是字面意思的“真的”,而是表達(dá)一種情緒的強(qiáng)烈程度。
?? 那么問題來了:literally 的真實含義到底是什么?
在英語里,“l(fā)iterally”本意確實是“字面上地”或“真正地”。比如:
? “She literally ran 10 kilometers.”(她真的跑了十公里。)—— 這時候,literal 是實打?qū)嵉?,沒夸張。
但現(xiàn)代英語中,尤其在年輕人和社交媒體上,“l(fā)iterally”常被用作語氣強(qiáng)化詞,相當(dāng)于中文里的“簡直”“太”“真的不行了”——這時候它已經(jīng)成了情感放大器,而不是事實陳述。
舉個真實的例子: 前幾天我在小紅書看到一位博主發(fā)帖:“今天面試官問我為什么離職,我 literally 想哭。” 她的配圖是咖啡漬印在簡歷上,旁邊寫著:“不是我不努力,是老板真的讓我‘卷’到崩潰?!? 你看,她根本沒哭,但她用“l(fā)iterally”把那種委屈、無力感表達(dá)得淋漓盡致——這就是當(dāng)代年輕人的語言藝術(shù)。
?? 所以,下次聽到別人說:“I’m literally dying!” 別慌,他們不是要進(jìn)ICU,只是想告訴你: “我現(xiàn)在真的太難過了/太開心了/太累了!”
當(dāng)然啦,如果你在寫正式文章或郵件,還是建議用“truly”“genuinely”來替代,避免誤解。但在朋友圈、小紅書、微博這些地方,靈活使用“l(fā)iterally”,反而能讓文字更鮮活、更有共鳴。
總結(jié)一下: ?? literal = 字面意義 → 用于事實描述 ?? literally(口語化)= 情緒爆發(fā) → 用于表達(dá)強(qiáng)烈感受
語言不是一成不變的,它隨著時代在生長。學(xué)會讀懂“l(fā)iterally”的雙面性,你會發(fā)現(xiàn):原來英語也可以這么細(xì)膩,這么懂人心。
? 下次聊天時,不妨試試用“l(fā)iterally”來表達(dá)你的情緒——說不定,你的朋友也會笑著回你一句:“You’re literally my vibe.”

