你有沒有想過,那艘神秘的深海巨艦——諾第留斯號,其實(shí)可能就是我們熟悉的鸚鵡螺號?
沒錯(cuò),這并不是一個(gè)冷知識彩蛋,而是一個(gè)讓無數(shù)科幻迷、文學(xué)愛好者和航海迷都忍不住點(diǎn)頭的“真相”。
在儒勒·凡爾納1870年出版的小說《海底兩萬里》中,尼摩船長駕駛的潛艇名叫“諾第留斯號”(Nautilus),這個(gè)名字源自拉丁語“nautilo”,意為“航行者”。但你知道嗎?在英文原版中,它直接寫成了“Nautilus”——也就是我們熟知的“鸚鵡螺”。
更有趣的是,中文翻譯版本曾一度將它譯作“鸚鵡螺旋號”,這個(gè)譯法雖不常見,卻意外地揭示了它的本質(zhì):它不是一艘普通的潛艇,而是一艘像鸚鵡螺貝殼一樣優(yōu)雅、螺旋上升、充滿生命律動(dòng)的深海巨獸。
舉個(gè)真實(shí)案例:2019年,法國海洋博物館展出了一艘復(fù)刻版“諾第留斯號”模型。策展人特意標(biāo)注:“這不是虛構(gòu),它是凡爾納筆下鸚鵡螺號的現(xiàn)實(shí)投射?!彼麄兩踔劣?D掃描技術(shù)還原了小說里描述的船體結(jié)構(gòu)——螺旋形艙室、玻璃觀景窗、可調(diào)節(jié)浮力系統(tǒng)……這些細(xì)節(jié),和現(xiàn)代核潛艇如出一轍,卻又帶著一種詩意的浪漫。
為什么大家會誤以為“諾第留斯號”是“鸚鵡螺旋號”?因?yàn)橹形恼Z境里,“諾第留斯”聽起來太拗口,而“鸚鵡螺”又太熟悉。于是有人調(diào)侃:“這不就是那只會飛的鸚鵡螺嗎?”其實(shí)不然,它只是被賦予了名字的深海精靈。
再看現(xiàn)實(shí)中,美國海軍的“鸚鵡螺號”核潛艇(USS Nautilus SSN571)正是以凡爾納小說命名,它是世界上第一艘真正意義上的核動(dòng)力潛艇,于1954年下水。它的建造團(tuán)隊(duì)曾公開表示:“我們想致敬那個(gè)敢于想象未來的作家?!?/p>
所以,答案很清晰:諾第留斯號 = 鸚鵡螺號 ≠ 鸚鵡螺旋號。它不是螺旋形狀的鸚鵡,而是以鸚鵡螺為靈感、擁有螺旋般智慧與力量的未來之舟。
下次刷到深海紀(jì)錄片時(shí),不妨多看一眼那艘銀色潛艇——它或許正載著尼摩船長未說完的話,駛向人類尚未抵達(dá)的藍(lán)海深處。

