你有沒有遇到過這樣的尷尬時刻?——在快遞小哥面前,你指著門牌號說:“我家是‘幸福路38號’”,他卻一臉茫然地掏出手機查了半天,最后還是靠你畫了個簡易地圖才找到。其實,問題不在快遞員,而在我們對“家庭住址英文”的理解太淺了。
我曾幫一位朋友整理她的海外搬家清單,她把中文地址直接翻譯成“Happy Road No. 38”發(fā)給物業(yè),結(jié)果對方回信說:“We can’t locate this address.” 她哭笑不得:原來不是所有國家都按中文習慣寫地址!
Q:為什么家庭住址要寫英文?
A:因為國際物流、簽證申請、海外租房、甚至孩子上學都需要標準英文地址。比如我在倫敦租公寓時,房東要求提供英文地址+郵編,還必須從上到下排列清晰——這和我們習慣的“XX省XX市XX區(qū)XX街道XX號”完全不同。
Q:那正確的英文地址格式是什么?
A:記住這個口訣:“從大到小,逐級細化”。先寫收件人姓名(Name),再寫門牌號+街道名(House Number + Street Name),然后是城市、省份/州(City, Province/State),最后是郵編和國家(Postal Code + Country)。比如:
Li Ming
No. 15, Zhongshan Road
Xihu District, Hangzhou
310000
China
你看,這就是標準格式!我在小紅書分享后,有讀者留言:“原來我以前寫的‘Room 302, Building 5, Happy Road’被美國海關退回來了!”——因為沒寫清楚城市和國家,人家以為是虛構地址。
Q:如果家里沒有門牌號怎么辦?
A:別慌!你可以寫“Near [地標]”或“Behind [建筑]”。比如我老家在四川山區(qū),沒有門牌號,我就寫:“Next to the red bridge, behind the old temple, Li Village, Sichuan Province”。外國人雖然看不懂,但能靠地標定位,反而更真實親切。
其實啊,寫好英文地址不是為了應付檢查,而是為了讓世界讀懂你的家。它像一封無聲的邀請函,告訴遠方的人:“歡迎來我家做客?!?/p>
下次你發(fā)朋友圈曬家,不妨試試用英文標注住址——你會發(fā)現(xiàn),連家都變得更有國際范兒了 ????

