你有沒有過這樣的時(shí)刻?——在某個(gè)春日午后,陽光斜照,柳枝輕搖,你突然想把那一刻寫成詩,卻卡在“如何翻譯古詩的美”上?別急,我最近就做了一個(gè)《詠柳》翻譯視頻,火了!不是因?yàn)榧夹g(shù)多牛,而是它戳中了太多人的共鳴點(diǎn)。
視頻里,我用鏡頭拍下江南水邊的垂柳,再配上我手寫的逐句翻譯:“碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳?!?我沒直接翻成英文,而是用中文口語解釋:“這哪是柳樹?這是春天給大地梳頭的姑娘!” 同學(xué)們說:“原來古詩可以這么‘活’!”
為什么這個(gè)視頻能破圈?因?yàn)槲抑v了個(gè)真實(shí)故事:去年我在杭州西湖邊錄素材,一位阿姨駐足看了很久,后來跑過來問我:“你這翻譯,是不是比課本還懂古人的心?” 她說她年輕時(shí)背過這首詩,但一直不懂“不知細(xì)葉誰裁出”,直到看到我用剪刀剪出柳葉形狀,配上一句“春風(fēng)是位巧手裁縫”,她眼眶紅了。
你看,翻譯不是字對字,而是心對心。我特意在視頻里加了兩個(gè)細(xì)節(jié):一是用手機(jī)慢動作拍柳絮飄落,配字幕“風(fēng)一吹,柳樹就哭了”;二是最后留白三秒,只放鳥鳴和水流聲,讓觀眾自己去感受那份靜謐。評論區(qū)炸了:“原來古詩也能這么溫柔!”
很多自媒體朋友問我怎么想到這個(gè)創(chuàng)意?其實(shí)很簡單:我讀中學(xué)時(shí)也怕古詩,直到某天老師說:“別光看字,去聞聞柳樹的味道?!?那一刻我忽然明白,翻譯的本質(zhì)是喚醒感官。所以我視頻里不只講“譯文”,更講“體驗(yàn)”——比如我踩著青石板走過小橋,邊走邊念“不知細(xì)葉誰裁出”,鏡頭跟著我的腳步晃動,像在和詩人同行。
現(xiàn)在回頭看,這個(gè)視頻最打動人的不是技巧,而是真誠。有粉絲留言:“你讓我第一次覺得,古詩不是考試題,是生活本身?!?這句話,比點(diǎn)贊數(shù)還珍貴。
所以啊,如果你也在做內(nèi)容,記住一句話:別怕笨,怕的是不敢用真實(shí)的心去翻譯世界。就像那棵柳樹,不靠華麗詞藻,只憑一縷風(fēng),就能讓人記住整季春天。

