《文言文翻譯六字訣的相關(guān)知識》
問:何為“文言文翻譯六字訣”?
答:此訣乃古文今譯之要領(lǐng),曰:“直譯為主,意譯為輔;字字落實,句句通順;前后呼應(yīng),語境貫通?!贝肆秩鐭羲?,照見文脈,使古意不昧,今人可解。
問:為何要講“直譯為主,意譯為輔”?
答:譬如《論語·學(xué)而》有句:“學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?”若直譯,即“學(xué)習(xí)并時常溫習(xí)它,不也喜悅嗎?”——字字對應(yīng),不失原味。若意譯為“勤學(xué)善思,樂在其中”,雖美,卻失其“時習(xí)”之深意。故初學(xué)者宜先練直譯,再悟其神。
問:如何做到“字字落實,句句通順”?
答:以《滕王閣序》中“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”為例。若逐字譯為“落日的云霞與一只孤獨的野鴨一同飛翔,秋天的水面與遼闊的天空同成一種顏色”,雖無誤,但略顯呆板。更佳譯法應(yīng)為:“晚霞與孤鳥齊飛,秋水與長空同色?!薄缺T猓趾辖裾Z節(jié)奏,可謂“字字有據(jù),句句流暢”。
問:為何強(qiáng)調(diào)“前后呼應(yīng),語境貫通”?
答:試看蘇軾《赤壁賦》:“惟江上之清風(fēng),與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色?!比艄铝⒆g“清風(fēng)和明月,耳朵聽到成為聲音,眼睛看到變成顏色”,則語義斷裂。須知前文寫客悲,后文轉(zhuǎn)主樂,此句實為點睛之筆。故譯作:“唯有江上的清風(fēng)、山間的明月,耳之所聞化為樂音,目之所及凝為美景?!薄斤@前后照應(yīng),情理交融。
問:初學(xué)者常犯何錯?
答:常見者三:一曰望文生義,如將“君子不器”譯作“君子不是器物”,實則應(yīng)為“君子不應(yīng)拘于一技之長”;二曰添油加醋,妄加解釋;三曰忽略語境,如把“子曰:‘吾十有五而志于學(xué)’”譯成“孔子說:我十五歲立志讀書”,缺了“志于學(xué)”的深沉人生志向。此皆因未守六字訣之律。
結(jié)語:六字訣非死法,而是心法。熟讀經(jīng)典,多練翻譯,方能如庖丁解牛,游刃有余。朋友圈發(fā)此文,愿諸君共修古文之美,讓千年文字,在今日語境中熠熠生輝。

