《die的被動形式》——你真的懂嗎?
最近一位讀者私信我:“老師,我寫句子時總糾結(jié)‘die’能不能用被動語態(tài)?比如‘He was died.’是不是對的?”
說實話,這個問題在英語學(xué)習(xí)圈里太常見了!很多人以為“die”和“kill”一樣,可以有被動結(jié)構(gòu),但其實——它是個“例外中的例外”。
問:die 可以有被動形式嗎?
答案是:? 不可以。因為“die”是一個不及物動詞(intransitive verb),它描述的是一個自然發(fā)生的過程,不需要施事者。就像“rain”或“happen”,它們本身不會被“誰”做,所以不能變成被動語態(tài)。
舉個真實案例:我在小紅書上看到一位博主寫:“The hero was died in the war.” 評論區(qū)立刻有人指出:“應(yīng)該是 ‘died’,不是 ‘was died’?!?她自己也懵了,后來查資料才發(fā)現(xiàn),原來“die”根本不能加“was”。
問:那如果我想表達(dá)“被殺”,怎么辦?
這時候就要換詞啦!用 “be killed” 才是對的。比如:
? He was killed by a sniper.(他被狙擊手擊斃。)
? The old tree was killed by the storm.(那棵老樹被暴風(fēng)雨摧毀了。)
你看,“kill” 是及物動詞,能接賓語,自然可以變被動。而“die”只能自己完成,就像人會“去世”,但不會說“被去世”一樣,邏輯不通。
再分享一個小細(xì)節(jié):很多母語者也會犯這個錯誤,尤其在寫作初期。我有個朋友在美國讀研時,導(dǎo)師批改論文就寫了這么一句:“You can’t say ‘was died’ — it’s not how English works.” 然后她把這句話截圖發(fā)朋友圈,配文:“原來連母語者都會錯!”
所以啊,別怕犯錯,但要搞清楚為什么錯。掌握“die”的被動形式,不只是語法問題,更是對語言本質(zhì)的理解:有些動作天生孤獨,不依賴他人;有些則必須有人參與,才能成立。
下次寫文案、發(fā)筆記時,記得檢查:“I was died…” 這種句式,果斷刪掉,換成 “died” 或 “was killed”——你會變得更專業(yè),也更自信!
?? 小貼士:記不住?口訣來啦! “Die without a doer, kill needs a killer.”(死不需要施事,殺一定需要動手的人。)

