關(guān)于優(yōu)譯信息的介紹
Q:你提到“優(yōu)譯信息”,它到底是什么?
優(yōu)譯信息是一家專注于多語種內(nèi)容本地化與翻譯服務(wù)的創(chuàng)新型科技公司,成立于2018年,總部位于杭州。不同于傳統(tǒng)翻譯機(jī)構(gòu),他們用AI+人工雙引擎模式,把“準(zhǔn)確”和“地道”做到極致——不是簡單地把中文翻成英文,而是讓外國讀者讀起來像母語者寫的。
Q:你們怎么做到既快又準(zhǔn)?能舉個(gè)真實(shí)案例嗎?
當(dāng)然!去年我們幫一家做跨境電商的客戶優(yōu)化了產(chǎn)品詳情頁的英文文案。原翻譯是:“This product is high quality and suitable for daily use.” 一看就是機(jī)器直譯,毫無溫度。優(yōu)譯團(tuán)隊(duì)重新潤色后變成:“Crafted for real life — durable, smart, and built to last.” 這句話不僅保留了核心賣點(diǎn),還帶出情感共鳴。結(jié)果頁面跳出率下降37%,轉(zhuǎn)化率提升22%。客戶說:“這才是真正懂用戶的人。”
Q:那他們的服務(wù)適合哪些人?比如我是個(gè)小紅書博主,需要嗎?
太適合了!如果你在寫海外攻略、分享穿搭或測評產(chǎn)品,優(yōu)譯能幫你把中文內(nèi)容精準(zhǔn)轉(zhuǎn)化為地道英語/日語/法語版本,同時(shí)保留你的語氣和風(fēng)格。比如我朋友@小鹿在東京生活,她發(fā)一篇“日本便利店冷知識”的筆記,優(yōu)譯幫她翻譯成日文后,在Instagram上被當(dāng)?shù)夭┲鬓D(zhuǎn)發(fā),漲粉5000+。她說:“原來我的故事,也能打動(dòng)外國人?!?/p>
Q:聽起來很專業(yè),但價(jià)格貴嗎?
說實(shí)話,一開始我也擔(dān)心。但他們采用階梯定價(jià):基礎(chǔ)稿每千字80元起,專業(yè)級(含文化適配)每千字150元。對比市面上動(dòng)輒300+的同行,性價(jià)比很高。而且他們提供免費(fèi)試譯——你發(fā)一段文字,他們給你兩個(gè)版本,一個(gè)直譯、一個(gè)意譯,你就能立刻感受到差異。
Q:最后想對正在猶豫的朋友說什么?
如果你希望內(nèi)容走得更遠(yuǎn),別只靠自己“硬翻譯”。語言不僅是工具,更是橋梁。優(yōu)譯信息就像一位懂你、也懂世界的翻譯伙伴——不替你說話,而是幫你把話說得更動(dòng)人。我在朋友圈發(fā)過他們家的案例,很多同行私信問:“這靠譜嗎?” 我只回一句:“試一次就知道?!?/p>
? 想試試?戳主頁鏈接,送你一份「中英對照寫作模板」??

