Q:為什么現(xiàn)代英語翻譯不再只是“字對字”?
以前我們總以為翻譯就是把英文單詞換成中文,比如“l(fā)ove”就譯成“愛”,“think”譯成“想”。但現(xiàn)在不同了。比如《哈利·波特》里一句:“You’re a wizard, Harry.” 如果直譯成“你是個巫師,哈利”,聽起來像說明書;但譯者會處理為“你是個魔法師,哈利”,既保留原意,又符合中文語境的親切感——這就是現(xiàn)代翻譯的“功能對等”理論在起作用。
Q:那具體有哪些理論在指導(dǎo)現(xiàn)在的翻譯?
主要有三大流派:一是紐馬克的“語義翻譯”和“交際翻譯”,強調(diào)既要準確又要自然;二是韋努蒂的“異化”與“歸化”,比如把“tea ceremony”譯成“茶道”而非“泡茶儀式”,保留文化差異;三是功能主義翻譯理論,特別適合廣告、短視頻文案這類場景——不是追求完美對應(yīng),而是讓目標(biāo)讀者“秒懂+共鳴”。我最近幫一個美妝品牌做英文轉(zhuǎn)中文腳本,就把“Glow up”譯成“發(fā)光時刻”,比直譯“變亮”更抓人眼球。
Q:實踐中的難點是什么?
最難的是“文化隱喻”的轉(zhuǎn)換。比如英文說“She’s a lioness in the boardroom”,如果譯成“她在會議室是母獅”,中國人可能一頭霧水。我曾遇到過一個真實案例:某科技公司宣傳稿里寫“we are building the future”——直譯“我們在建造未來”太抽象。我改成“我們正在親手打造明天的模樣”,不僅保留氣勢,還多了溫度,客戶當(dāng)場拍板用這個版本。
Q:作為自媒體作者,你怎么把翻譯理論用到內(nèi)容創(chuàng)作中?
我發(fā)現(xiàn),好的翻譯思維其實就是“共情力”:理解原文情緒,再用目標(biāo)語言重新表達。比如我寫一篇關(guān)于英國詩人艾略特的文章,他原句是“April is the cruellest month”,我把它轉(zhuǎn)化成“四月最殘忍?不,它藏著春天最深的溫柔”——這不是翻譯,是再創(chuàng)作。朋友圈點贊破千,就是因為大家覺得“這句話說出了我心里的話”。
結(jié)語:翻譯不是搬運工,而是文化的擺渡人。 現(xiàn)代英語翻譯,越來越講究“信達雅”之外的“共鳴感”。如果你也在做雙語內(nèi)容,不妨試試從“理解情緒”開始,你會發(fā)現(xiàn),好翻譯,真的能讓人流淚。

