你有沒有想過,一首唐詩,穿越千年,用英文講出來,還能保留那份詩意?
Q:為什么要把古詩詞翻譯成英文?
因為語言是橋梁,不是圍墻。我曾在一個英國文學(xué)課上,把王維的《山居秋暝》譯成英文朗讀,教室安靜得能聽見落葉聲。一位白人同學(xué)眼眶微紅地說:“這不就是我們說的‘peaceful escape’嗎?”那一刻我才懂,真正的美,不需要翻譯成另一種語言才能被理解——它只需要被真誠地講述。
Q:翻譯最難的是什么?是字對字,還是意境?
當(dāng)然是意境!比如李白的《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。”很多譯本直接寫成 “Before my bed, bright moonlight—frost on the ground.” 聽起來沒錯,但少了那種深夜獨坐、心緒微顫的孤獨感。我試過這樣譯:“The moon shines by my bedside—like frost on earth. I miss home more than words can say.” 加了“more than words can say”,才讓英文讀者感受到那份“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”的沉甸甸。
Q:有沒有特別成功的案例?
有!去年我在小紅書發(fā)了一篇《杜甫·春望》的英文版,配圖是我手抄的詩句和北京初春的胡同照片。評論區(qū)炸了:“原來中文的‘國破山河在’,英文可以這么蒼涼!” 我用了:“Though the nation falls, mountains and rivers remain—spring grass grows wild in the city walls.” 特別是“wild”這個詞,不是隨便加的,它暗示著戰(zhàn)亂后的荒蕪與自然的頑強共存,這才是杜甫的悲憫。
Q:普通人也能試試嗎?怎么開始?
當(dāng)然!別怕犯錯。你可以從最熟悉的開始,比如李清照的《如夢令》:“常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。” 我譯成:“I often recall that evening at the stream pavilion—drunk, I forgot the way home.” 看,沒用華麗辭藻,但“forgot the way home”比直譯“didn’t know the path back”更有人情味,也更像英文母語者的表達方式。
翻譯不是復(fù)制,而是再創(chuàng)作。當(dāng)你把一句古詩放進英文世界,其實是在告訴世界:中國人的溫柔、孤獨、豪邁,從來不只是中文獨有的情緒。
如果你也愛詩,不妨從今天起,試著把一句你喜歡的古詩,用英文輕輕念出來——你會發(fā)現(xiàn),美,不分語言。

