《高中文言文閱讀翻譯指要》—— 一位資深自媒體作者的實(shí)戰(zhàn)筆記
你是不是也曾在深夜翻著課本,對(duì)著“之乎者也”發(fā)呆?別急,今天我來幫你把文言文翻譯這件事,從“天書”變成“手把手教程”。我是教了十年語文的老炮兒,這篇文章專為高中生和備考黨量身定制,案例真實(shí)、方法落地,適合朋友圈/小紅書分享。
Q:文言文翻譯第一步該做什么?
A:別急著動(dòng)筆!先通讀全文,圈出關(guān)鍵詞。比如《勸學(xué)》中“青,取之于藍(lán)而青于藍(lán)”,初看像繞口令?其實(shí)重點(diǎn)在“于”字——它不是“在”,而是“比”的意思!翻譯成:“靛青是從藍(lán)草里提煉出來的,卻比藍(lán)草更青?!蹦憧?,理解了虛詞,整句就活了。
Q:遇到生僻字怎么辦?
A:別慌!用上下文推斷。比如《岳陽樓記》中“不以物喜,不以己悲”,“以”是關(guān)鍵。結(jié)合前后句“居廟堂之高則憂其民,處江湖之遠(yuǎn)則憂其君”,你會(huì)發(fā)現(xiàn)“以”在這里是“因?yàn)椤钡囊馑?。翻譯就是:“不因外物的好壞和自己的得失而或喜或悲?!薄遣皇撬查g清晰了?
Q:實(shí)詞不會(huì)翻,咋辦?
A:記住一個(gè)原則:語境決定詞義。比如《陳情表》中“臣欲奉詔奔馳,則劉病日篤”,這里的“篤”很多人譯成“嚴(yán)重”,其實(shí)更貼切的是“沉重”或“加劇”。為什么?因?yàn)椤叭蘸V”強(qiáng)調(diào)病情每日加重,不是單純程度深。翻譯時(shí)可寫:“但我想接受詔命奔赴京城,又怕祖母劉氏的病情日益加重。”——細(xì)膩多了吧?
Q:如何避免“翻譯腔”?
A:多練“白話味兒”!別死板直譯。比如《赤壁賦》中“逝者如斯,而未嘗往也”,若譯成“流逝的東西像這樣,卻沒有消失”,太拗口。改成:“江水奔流不息,卻從未真正離開過。”——是不是更有畫面感?這才是真正的“信達(dá)雅”。
最后送一句我的經(jīng)驗(yàn):文言文不是敵人,它是古人留給我們的一封情書。讀懂它,你會(huì)愛上那種穿越千年的詩意與智慧。收藏這篇,下次考試前翻一翻,保你穩(wěn)穩(wěn)拿下文言文翻譯題!???

