Learn過(guò)去式是什么?
你有沒(méi)有在朋友圈看到別人發(fā):“I learned a lot from this book last week.” 然后你心里一緊——“等等,learn的過(guò)去式不是learnt嗎?還是learned?”
別急,今天咱們就來(lái)一場(chǎng)溫柔又清晰的英語(yǔ)語(yǔ)法小科普,適合發(fā)小紅書(shū)、朋友圈,讓朋友們看完忍不住點(diǎn)贊收藏。
Q:Learn的過(guò)去式到底是什么?
A:答案是——learned(美式)或learnt(英式)。
沒(méi)錯(cuò)!它倆都對(duì),只是地區(qū)不同。在美國(guó)、加拿大、澳大利亞等地,大家普遍用 learned;而在英國(guó)、愛(ài)爾蘭、印度等英聯(lián)邦國(guó)家,更習(xí)慣寫成 learnt。
舉個(gè)真實(shí)例子??
我朋友小林在倫敦讀研時(shí),曾因這個(gè)細(xì)節(jié)被導(dǎo)師點(diǎn)名:“You wrote ‘learnt’ in your essay — it’s correct, but maybe stick to ‘learned’ if you’re submitting to an American journal.” 她笑著說(shuō):“原來(lái)不是我錯(cuò)了,只是風(fēng)格不同?!?/p>
再看一個(gè)生活場(chǎng)景:
前幾天我在咖啡館刷到一位女生寫日記,她寫道:“Yesterday I learned how to make matcha latte. It was so satisfying!” 旁邊坐著的男生笑著問(wèn):“你怎么知道是learned不是learnt?” 她回:“因?yàn)槲易≡诿绹?guó)呀~”
所以你看,語(yǔ)言不只是規(guī)則,更是生活的溫度。你用哪個(gè)版本,其實(shí)是在悄悄告訴世界:“我在哪兒長(zhǎng)大,我屬于哪里。”
??小貼士:如果你寫的是英文郵件、論文或投稿,建議根據(jù)讀者所在地區(qū)選擇——給美國(guó)人用 learned,給英國(guó)人用 learnt,既專業(yè)又貼心。
最后送你一句我常寫在筆記里的句子:
“Language isn’t about being right or wrong — it’s about belonging. Whether you say ‘learned’ or ‘learnt’, you’re speaking with intention.”
快轉(zhuǎn)發(fā)給你那個(gè)總糾結(jié)語(yǔ)法的朋友吧~?

