冬天來了,春天還會遠嗎?是誰說的話?
這個問題,像一杯熱可可,在寒風(fēng)中輕輕一吹,就飄出詩意的香氣。很多人在朋友圈刷到這句話時,總會忍不住點個贊,再配一張雪景圖——但你知道嗎?它其實出自一位英國詩人之口,不是雞湯,而是文學(xué)。
答案是:雪萊(Percy Bysshe Shelley)。這句“Winter is coming, but spring is not far behind.”(冬天來了,春天還會遠嗎?)出自他的詩《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)中的經(jīng)典結(jié)尾:
“If Winter comes, can Spring be far behind?”
這不是一句簡單的安慰,而是一個詩人對自然規(guī)律的深刻洞察,也是他對希望最溫柔的吶喊。
舉個真實的小例子:去年冬天,我在北京一個老舊小區(qū)里采訪了一位獨居老人。她養(yǎng)了盆綠蘿,葉子都黃了,她卻每天堅持澆水、曬太陽。我問:“這么冷,植物能活嗎?”她笑著說:“你看,綠蘿還在等春天呢?!蹦且豢?,我突然懂了雪萊的詩句——不是幻想,而是信念。
其實,這句話之所以打動人心,是因為它說出了我們每個人心底的聲音:人生總有低谷,但別怕,春天終會來。
小紅書上有個博主叫@冬日暖陽,她發(fā)過一組照片:寒冬里她蹲在小區(qū)花壇邊拍枯枝,配文就是這句詩。評論區(qū)炸了:“原來不是只有我一個人在等春天!”“看到這句話,眼淚差點掉下來?!?/p>
所以啊,當你覺得生活太冷、情緒太沉?xí)r,不妨翻出這句話,念一遍,再深呼吸一口冷空氣——你會發(fā)現(xiàn),冬天真的不會永遠停留。
冬天來了,春天還會遠嗎?
當然不遠。因為,你心里已經(jīng)種下了春天。

