你有沒有想過,一句看似普通的中文句子,翻譯成英文后卻可能變得面目全非?
我最近在整理一篇老朋友的日記時,發(fā)現(xiàn)他寫了一句:“窗外的雨,像極了小時候外婆家的蟬鳴?!薄嗝醇毮伒漠嬅娓校】僧斘以诜g成英文時,卻卡住了:
問:這句怎么譯才不丟掉情感?
一開始我試過直譯:“The rain outside the window is like the cicadas at my grandma’s house when I was little.” 但讀起來干巴巴的,像說明書。
后來我改成了:“The rain outside feels like the sound of cicadas in Grandma’s yard—back when I was small.” 加了個“feels like”,瞬間有了溫度。朋友看完說:“這才是我想表達的——不是聲音相似,是那種被雨水打濕的童年記憶?!?/p>
你看,翻譯不只是語言轉(zhuǎn)換,更是情緒的搬運工。
問:那遇到文化差異怎么辦?比如“吃瓜群眾”這種詞?
我曾幫一位留學生把“吃瓜群眾”譯成“peanut watchers”——聽起來像在看花生展,笑翻全場。后來改成“onlookers who watch without getting involved”,雖然長了些,但意思清楚,還保留了原意的幽默感。
真實案例:我在小紅書發(fā)了一篇關(guān)于“翻譯失真”的筆記,配圖是我和朋友聊天時拍的對話截圖——她說:“我懂了,原來‘躺平’不是真的躺著,而是心態(tài)上的休息。” 我回復:“對,就像‘佛系’不是信佛,是懶得卷?!?這種解讀,比字典更鮮活。
問:普通人怎么練好翻譯?
別急著背單詞!我建議每天讀一段中文短文,然后閉眼默念,再試著用英文講出來。比如今天讀到《紅樓夢》里黛玉葬花那段,我不直接查詞典,先自己組織句子,再對比譯本——你會發(fā)現(xiàn),有些譯者把“落紅成陣”譯成“flowers fall like a storm”,多美!而我最初只寫了“petals drop everywhere”,差遠了。
翻譯,是一場溫柔的冒險。它不追求完美,只求貼近人心。就像那位朋友說的:“翻譯不是復制,是共鳴?!?/p>
如果你也愛文字,請試試從一句日常的話開始——把它譯成另一種語言,看看能不能讓別人也聽見你心里的聲音。

