你有沒有在朋友圈看到過這樣的句子:“我今天超開心,me too!”或者“這個(gè)視頻太好笑了,me crying??”?是不是覺得有點(diǎn)奇怪?別急,今天我們就來認(rèn)真聊聊:《me拼寫正確嗎》——不是語法問題,而是我們正在用錯(cuò)的“自我表達(dá)”。
先說結(jié)論:“me”本身拼寫沒錯(cuò),但它在英文句子中通常不能單獨(dú)作主語。 舉個(gè)真實(shí)例子:一位朋友在小紅書發(fā)帖說:“Me went to the beach yesterday.” 這句話聽起來像中文直譯,但英語母語者一看就皺眉了——應(yīng)該是 “I went to the beach yesterday.” 因?yàn)椤癿e”是賓格代詞,只能做動(dòng)詞或介詞后的賓語。
為什么我們會(huì)犯這種錯(cuò)?其實(shí)是因?yàn)橹形睦餂]有主格和賓格的區(qū)別。比如我們說“我吃飯”,無論誰在吃、誰被吃,都用同一個(gè)“我”。但英文不同,主語必須用“I”,賓語才用“me”。比如:
? 正確:She gave me a gift.(她給了我一份禮物)
? 錯(cuò)誤:She gave I a gift.
更有趣的是,現(xiàn)在很多年輕人把“me”當(dāng)成一種情緒表達(dá)符號(hào),比如“me so tired”“me so hungry”。這不是語法錯(cuò)誤,而是一種網(wǎng)絡(luò)語言的“擬人化”趨勢。就像我們?cè)谂笥讶憽拔襡mo了”,其實(shí)是在說“我心情低落”,而不是真的在用“emo”當(dāng)動(dòng)詞。所以,如果只是輕松聊天,“me”偶爾出現(xiàn),大家也能懂,但如果你在寫正式文案、求職簡歷或英文演講稿,那一定要注意區(qū)分主語和賓語。
我自己也踩過坑。去年寫一篇關(guān)于旅行的文章時(shí),開頭寫了句“Me traveled to Kyoto last month”,結(jié)果編輯直接紅筆批注:“親愛的,這是‘I traveled’?!蹦且豢涛也乓庾R(shí)到:原來連我這個(gè)老作者,也會(huì)被“習(xí)慣性誤用”絆倒。
所以,下次當(dāng)你想用“me”表達(dá)自己時(shí),不妨停一秒問自己:這句話的主語是誰?如果是“我”,那就換成“I”;如果是別人對(duì)我做了什么,那“me”才是對(duì)的。這樣,你的英文表達(dá)才會(huì)既自然又準(zhǔn)確。
別怕犯錯(cuò),但要懂規(guī)則。畢竟,真正的高級(jí)感,不在于多酷的表達(dá),而在于你知道什么時(shí)候該用對(duì)詞。?

