《copy什么意思翻譯》
你有沒有在朋友圈看到過這樣的文案:“這條copy太絕了,直接讓我下單!”或者小紅書筆記里寫著:“這個產品描述的copy真的戳中我了!”
很多人第一反應是:copy?是不是“復制”那個copy?其實,它可不是簡單的“復制粘貼”哦~
Q:copy到底是什么意思?
A:在中文語境里,“copy”是英文“copywriting”的縮寫,中文叫“文案”。它是廣告、營銷、社交媒體內容的靈魂——一句話,就能讓人心動、下單、轉發(fā)!
舉個真實例子:去年我?guī)鸵晃蛔鍪肿飨戕蛊放频牟┲鲀?yōu)化筆記文案,原句是:“這款香薰精油天然成分,適合臥室使用?!?/p>
我改成了:“睡前點一支,像被云朵輕輕抱住,焦慮一夜清空。”
結果呢?點贊從300+飆到2000+,評論區(qū)全是“求鏈接!”“這文案太治愈了吧!”——這就是優(yōu)秀copy的力量。
Q:那怎么才算好的copy?
A:好copy不靠堆詞,而是懂人心。它要能精準戳中用戶的情緒痛點,比如:
?? 一個母嬰博主寫:“寶寶夜醒3次,你不是不夠愛,是缺了這個‘睡眠神器’。”——不是講功能,而是共情媽媽深夜崩潰的疲憊。
?? 一家咖啡店寫:“上班像打仗?來杯冷萃,慢下來,才是對生活最溫柔的抵抗?!薄芽Х茸兂汕榫w出口。
你看,這些都不是硬廣,而是用文字講故事,讓讀者覺得:“這說的就是我!”
Q:copy翻譯成中文時要注意什么?
A:千萬別直譯!比如“copy that”不能翻成“復制那個”,得理解語境——它常表示“明白/收到”,比如朋友發(fā)消息:“今晚八點見,copy?”你回:“copy!”就是“OK,我記住了!”
再比如品牌廣告語:“Think Different.” 蘋果當年沒翻譯成“想不同”,而是用了“非同凡想”——既保留精神內核,又符合中文審美,這才是高級翻譯。
所以啊,別再把“copy”當成“復制”啦~它是文字魔法,是情緒共鳴,是你和用戶之間最細膩的連接。
下次刷到一條讓你忍不住點進主頁的文案,不妨停下來問問自己:這段copy,究竟打動了我哪顆心?
? 文案不是技巧,是共情力。愿你寫出的每一句話,都值得被收藏。

